This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 9, 2015 20:53
9 yrs ago
Spanish term
el hacer
Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
service agreement
My question is more properly one of grammar. I'm verifying the accuracy of a translation done by another party, of a contract for a service agreement. The sentence I'm looking at askance is the following:
el hacer representaciones falsas y el no divulgar información pudiera anular los servicios que recibo
The document was translated from US English to US Spanish, and what I want to know is if it is standard practice to use the article with the infinitive verb in legal documents in US Spanish. I know this construction is grammatically possible (or at least it used to be, decades ago), it is just so rare any more that it sounds very strange to me, and I'm debating correcting it or leaving it as is.
Any advice is much appreciated, as legalese is NOT my first language...
el hacer representaciones falsas y el no divulgar información pudiera anular los servicios que recibo
The document was translated from US English to US Spanish, and what I want to know is if it is standard practice to use the article with the infinitive verb in legal documents in US Spanish. I know this construction is grammatically possible (or at least it used to be, decades ago), it is just so rare any more that it sounds very strange to me, and I'm debating correcting it or leaving it as is.
Any advice is much appreciated, as legalese is NOT my first language...
Change log
Feb 9, 2015 21:36: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Spanish"
Discussion
My knowledge of US legal Spanish is zero. However, I've translated and read many LatAm Spanish legal documents (which I imagine is the main influence on US Spanish) which, at least in this respect, were no different to any other. I wouldn't say it's rarely used construction.
" el hacer representaciones falsas y el no divulgar información pudiera anular los servicios que recibo"
In the first instance, I don't think you have a choice, beyond replacing "hacer" with "realizar", e.g.
In the second, "la no divulgación" is a possibility, but then the phrase loses its symmetry, of course. Cuestión de colores......