Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
petty cash
Portuguese translation:
caixa pequena
English term
petty cash
Costumo traduzir esta expressão por "fundo de maneio", mas neste caso trata-se de uma entrada de contabilidade.
Como a contabilidade não é o meu forte, peço aos colegas que me confirmem se "fundo de maneio" está correcto (como entrada de contabilidade) ou se existe alguma alternativa melhor.
Obrigada!
dinheiro para pequenas despesas | Lázaro Borges |
Feb 6, 2015 11:24: Angela Nery changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135515">Vitoria Ginja's</a> old entry - "petty cash"" to ""caixa pequena""
Proposed translations
caixa pequena
caixa pequeno ou fundo fixo
http://cead.ufpi.br/conteudo/material_online/disciplinas/contabilidade/uni04/uni04_cont_int_22.htm
http://www.gerenciarbem.com.br/artigos_trabalhandocomofundofixo.html
agree |
Clauwolf
4 mins
|
agree |
Mario Freitas
: Sim, fundo fixo.
31 mins
|
agree |
Gilmar Fernandes
40 mins
|
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion.
9 hrs
|
fundos para pequenas despesas
fundo de maneio
especificamente a conta 118 no primeiro link
http://www3.uma.pt/conselhodegestao/index2.php?option=com_do...
e, em geral,
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-02-04 18:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Para PT-EU, obviamente ;)
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
: Pt Eu http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
1 hr
|
Obrigada, António! Estou hesitante na minha escolha, vou deixar afinal, mas não estou certa, tenho pena de não poder alterar o "grau de confiança"...
|
|
neutral |
Vitor Pinteus
: Como "fundo de maneio" só é válido para a Contabilidade Pública; na Contabilidade das empresas não tem rubrica contabilistica, tem uma "contabilidade" à parte. Nas empresas, o conceito de "fundo de maneio" é diferente (é o indicado pelo link do António)
8 hrs
|
caixa doméstico
caixa
I remember the expression Caixa 2, which once I there heard. That meant criminal stuff, and it had to do with hiding money from the inspectors. This is just to say that they probably do not have any other names available.
Reference comments
dinheiro para pequenas despesas
A poucoi tempo atrás eu tive que traduzir isso pra meu pai, e eu achei a tradução perfeita, mas aagora eu esqueci, mas a descrição é acurada.
The company give to its workers petty cash for expenses during business trips.
Discussion
5. ("Fundo Fixo (de Caixa)"): http://www.prototipo.pt/Aspx/Novidades.aspx?ID=209
Nas empresas, o conceito de "fundo de maneio"("working capital") é outro: o FM é a diferença entre o Ativo Corrente e o Passivo Corrente, ou entre os Capitais Permanentes e o Ativo Fixo. Não existe rubrica contabilística para este FM: é um conceito da análise funcional de Balanços e do equilíbrio financeiro da empresa.
1. ("Fundo de Maneio" PT »» "Working Capital" EN): http://pt.wikipedia.org/wiki/Fundo_de_maneio#Teoria_tradicio...
2. ("Fundo de Maneio"): http://panopliadagestao.blogspot.pt/2014/03/necessidades-de-...
Sobre o "petty cash", vd. links:
3. Pesquisa conjugada (contabilidade "fundo fixo" "caixa pequena" "caixa pequeno"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=f-PSVPyLNear8weL0oKgDA&g...