Glossary entry

English term or phrase:

12 squadron

German translation:

(Die)12. Schwadron

Added to glossary by Danik 2014
Feb 3, 2015 19:51
9 yrs ago
1 viewer *
English term

12 squadron

English to German Other Military / Defense Britisches Militär, in Münster stationiert
MRS X
C-O CPL BOOTH 828
12 SQUADRON
8 REGT –
RCT BFPO 17

Zwölfte Kompanie?
Zwölftes Geschwader?
Zwölfte Schwadron?
Anderes?

Damit kenne ich mich nicht aus. Alles Originalangaben.
Proposed translations (German)
4 (Die)12. Schwadron
5 Staffel
Change log

Feb 5, 2015 14:33: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

Danik 2014 Feb 5, 2015:
@Chistiane Vielen Dank für deinen ausschlaggebenden Beitrag!
Christiane Clausmeyer Feb 5, 2015:
Auch Regimenter werden in Squadrons unterteilt, mein Mann war bei einem Regiment in BFPO 15 (Herford), die Adresse wurde mit A Squadron qualifiziert, ich habe das allerdings nie übersetzt. Schwadron ist wohl am nächsten dran.
Corporal Booth hat übrigens eine Militär-Identifikationsnummer, die in 828 endet, vielleicht ein bisschen indiskret?
Sebastian Witte (asker) Feb 4, 2015:
Kontext Natürlich gibt es weiteren Kontext, aber keinen relevanten, nur die Anschrift der (nicht) Steuerpflichtigen in den Anschreiben der brit. Steuer- und Zollbehörde HMRC hat mit dem Fachgebiet Militär zu tun. Die Kasernen sind jeweils andere, in jedem Anschreiben.
BrigitteHilgner Feb 4, 2015:
Da sieht man mal wieder, wie wichtig .. Kontext ist! Um die Marine wird es sich in Münster wohl nicht handeln, da bliebe also noch zu klären, ob Heer oder Luftwaffe.
http://www.dict.cc/?s=squadron
Sebastian Witte (asker) Feb 3, 2015:
Ich muss das beglaubigen (dann machen sich viele quellsprachliche Begriffe sowieso schon schlecht, wegen Kriterium "Vollständigkeit") und die Sachbearb. beim örtlichen Finanzamt versteht das Schreiben nicht. Sie benötigt so viele Informationen in ihrer eigenen Sprache wie möglich, um den Vorgang verstehen zu können. D.h. in der Praxis muss ich die hohe Theorie der Übersetzerkunst wie so oft, flexibel an die Situation und die Kundenanforderungen anpassen, ihm geben, was er konkret im Moment braucht.
BrigitteHilgner Feb 3, 2015:
Ich stimme Pascal zu Grundsätzlich mache ich mich immer fürs Übersetzen stark, aber in diesem Fall betrachte ich die Angabe als eine Art Eigenname und würde den Ausdruck daher im Original stehen lassen.
Wichtige Frage: wer liest den Text? Falls es sich um ein Schreiben an ein Kontingent des britischen Heeres handelt, wäre ich mir gar nicht so sicher, dass diese Leute Deutsch verstehen ... (das ist ein Erfahrungswert - ich habe jahrelang in dt Städten mit ausländischer Garnison gelebt).
Pascal Grandpierre Feb 3, 2015:
Kontext Wie Sebastian schon schrieb, ist das Geschwader ein Verband bei Marine oder Luftwaffe, und die Schwadron das Pendant im Heer.

Da es sich hier jedoch anscheinend um britische Verbände handelt, belässt man die Einheitenbezeichnungen bzw. den Namen meiner Erfahrung nach im Englischen als Eigenname. BFPO = British Forces Post Office, würde ich in diesem Fall auch nicht übersetzen, sondern belassen, vor allem als Adressangabe.
Sebastian Witte (asker) Feb 3, 2015:
Wiki Als Geschwader (von französisch escadre und italienisch squadra, deutsch „Gevierthaufen“) bezeichnet man militärische Verbände bei Marine und Luftwaffe.
Sebastian Witte (asker) Feb 3, 2015:
Wikipedia schreibt RCT personnel served with:

Airborne Forces (63 Parachute Squadron RCT)[5]
Royal Marines (Commando Logistic Regiment)
Special Duties Teams in Northern Ireland

=> Nehme als erste Arbeitsversion Zwölftes Geschwader und warte, was hier passiert. Habe aber wie gesagt von der Materie keine Ahnung und möchte es eigentlich auch nicht --
Sebastian Witte (asker) Feb 3, 2015:
RCT Royal Corps of Transport, Königliches Transport-Korps.
Sebastian Witte (asker) Feb 3, 2015:
REGT = Regiment BFPO 17 = Feldpostamt 17, Münster

Proposed translations

14 mins
Selected

(Die)12. Schwadron

1-http://www.amazon.de/ZEITGESCHICHTE-Panzerregiment-Einsatzch...
2-http://www.helion.co.uk/die-12-schwadron-panzerregiment-24-i...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-02-03 20:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

3-Zusammenfassung des Buches:
https://www.verlagshaus.com/index.php?id=38&tt_products[back...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-02-05 13:13:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Sebastian, fühle mich auf alle Fälle geehrt. Ich kenne diese Heer aufteilung ja nur durch Büchern und bin von dem Buchtitel ausgegangen. Hauptsache die Übersetzung klappt und der Kunde ist zufrieden. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-02-05 14:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OOps. Heeraufteilungen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wie gesagt, von dieser Materie verstehe ich nichts. Ich gehe aber nach dem Kommnetar der deutschsprachigen Kollegin im Diskussionbereich, deren Mann bei einem Regiment der Brit. Armee in Herford war, davon aus, dass das hier stimmen könnte. Ich danke auch dem Experten echojuliett, dessen Antwort ich trotz seines offensichtlichen enzyklopädischen Wissens in dem Bereich insgesamt nicht verstanden habe, ungeachtet durchaus vorhandener Ansätze logischer Nachvollziehbarkeit der Argumentation/Antwortbegründung. Hätte ich die Frage ohne Punkte geschlossen, hätte es auch Proteste gegeben. Von daher ..."
1 hr

Staffel

Staffel eines fliegenden Verbandes entspricht der Kompanie
Nächste Ebene "Gruppe" group) , mit mehreren Staffeln entspricht dem Bataillon.
Nächste Ebene "Geschwader" (wing) umfasst meist zwei-drei Gruppen.
Die Luftwaffenverbände der NATO bestehen meist aus zumindest ähnlichen Elementen.
Wie die 12 hier zu interpretieren ist, kann aus dem dürftigen Kontext nicht sicher erklärt werden. 12. (zwölfte) scheint mir unwahrscheinlich. In D. bedeutet z:B. 231 sq. die 2. Fliegende Staffel des Takt. Lw.Geschawders 31, nicht die 231. Staffel
Schwadron gibt es in den heutigen deutschen Streitkräften nicht. In der Wehrmacht war das die Entsprechung der Kompanie bei der Kavallerie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-02-03 21:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Wie gesagt, mit diesen paar Abkürzungen ohne jeden Zusammenhang ist es schwierig, hier vernünftige Übersetzungen hinzubekommen.
Mirist bei den Briten "Sqn". immer nur bei der RAF begegnet. Daher Luftwaffe.
Bei der Army und der Navy gibt es nach meiner Kenntnis die Bezeichnung Sqn nicht. (Was ich nicht garantieren kann):
Deine Bemerkung Marine Münster verstehe ich nicht

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-02-03 21:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ich will hier keinen Report über miltärische Gliederungen verzapfen. Aber es gibt in ganz Deutschland Marinesoldaten!! Also möglicherweise auch in Münster. Du scheinst Dich auf einem weiten, Dir völlig unbekannten Terrain zu bewegen.
Gib doch mal etwas Kontext dazu. So ein Zeugnis hat ja für den Betroffenen einige Bedeutung.
Note from asker:
Danke. Wie bist Du jetzt auf Luftwaffe gekommen? Kann doch auch Heer sein, wenn Marine in Münster nicht passt? Das Wort muss doch je nach Art der Streitkräfte anders übersetzt werden (zumindest laut Wörterbuch)?
Münster hat keinen direkten Zugang zum Meer. Ich werde Deine Informationen b.a.W. verwenden, behalte die Frage aber noch einige Zeit im Auge, mal gucken, was sich hier entwickelt. Habe noch einen guten halben Tag Zeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search