Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
12 squadron
German translation:
(Die)12. Schwadron
Added to glossary by
Danik 2014
Feb 3, 2015 19:51
9 yrs ago
1 viewer *
English term
12 squadron
English to German
Other
Military / Defense
Britisches Militär, in Münster stationiert
MRS X
C-O CPL BOOTH 828
12 SQUADRON
8 REGT –
RCT BFPO 17
Zwölfte Kompanie?
Zwölftes Geschwader?
Zwölfte Schwadron?
Anderes?
Damit kenne ich mich nicht aus. Alles Originalangaben.
C-O CPL BOOTH 828
12 SQUADRON
8 REGT –
RCT BFPO 17
Zwölfte Kompanie?
Zwölftes Geschwader?
Zwölfte Schwadron?
Anderes?
Damit kenne ich mich nicht aus. Alles Originalangaben.
Proposed translations
(German)
4 | (Die)12. Schwadron | Danik 2014 |
5 | Staffel | Eckart Jurk |
Change log
Feb 5, 2015 14:33: Danik 2014 Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
(Die)12. Schwadron
1-http://www.amazon.de/ZEITGESCHICHTE-Panzerregiment-Einsatzch...
2-http://www.helion.co.uk/die-12-schwadron-panzerregiment-24-i...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-02-03 20:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
3-Zusammenfassung des Buches:
https://www.verlagshaus.com/index.php?id=38&tt_products[back...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-02-05 13:13:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Sebastian, fühle mich auf alle Fälle geehrt. Ich kenne diese Heer aufteilung ja nur durch Büchern und bin von dem Buchtitel ausgegangen. Hauptsache die Übersetzung klappt und der Kunde ist zufrieden. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-02-05 14:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OOps. Heeraufteilungen.
2-http://www.helion.co.uk/die-12-schwadron-panzerregiment-24-i...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-02-03 20:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
3-Zusammenfassung des Buches:
https://www.verlagshaus.com/index.php?id=38&tt_products[back...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-02-05 13:13:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Sebastian, fühle mich auf alle Fälle geehrt. Ich kenne diese Heer aufteilung ja nur durch Büchern und bin von dem Buchtitel ausgegangen. Hauptsache die Übersetzung klappt und der Kunde ist zufrieden. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-02-05 14:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OOps. Heeraufteilungen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wie gesagt, von dieser Materie verstehe ich nichts. Ich gehe aber nach dem Kommnetar der deutschsprachigen Kollegin im Diskussionbereich, deren Mann bei einem Regiment der Brit. Armee in Herford war, davon aus, dass das hier stimmen könnte. Ich danke auch dem Experten echojuliett, dessen Antwort ich trotz seines offensichtlichen enzyklopädischen Wissens in dem Bereich insgesamt nicht verstanden habe, ungeachtet durchaus vorhandener Ansätze logischer Nachvollziehbarkeit der Argumentation/Antwortbegründung. Hätte ich die Frage ohne Punkte geschlossen, hätte es auch Proteste gegeben. Von daher ..."
1 hr
Staffel
Staffel eines fliegenden Verbandes entspricht der Kompanie
Nächste Ebene "Gruppe" group) , mit mehreren Staffeln entspricht dem Bataillon.
Nächste Ebene "Geschwader" (wing) umfasst meist zwei-drei Gruppen.
Die Luftwaffenverbände der NATO bestehen meist aus zumindest ähnlichen Elementen.
Wie die 12 hier zu interpretieren ist, kann aus dem dürftigen Kontext nicht sicher erklärt werden. 12. (zwölfte) scheint mir unwahrscheinlich. In D. bedeutet z:B. 231 sq. die 2. Fliegende Staffel des Takt. Lw.Geschawders 31, nicht die 231. Staffel
Schwadron gibt es in den heutigen deutschen Streitkräften nicht. In der Wehrmacht war das die Entsprechung der Kompanie bei der Kavallerie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-02-03 21:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
Wie gesagt, mit diesen paar Abkürzungen ohne jeden Zusammenhang ist es schwierig, hier vernünftige Übersetzungen hinzubekommen.
Mirist bei den Briten "Sqn". immer nur bei der RAF begegnet. Daher Luftwaffe.
Bei der Army und der Navy gibt es nach meiner Kenntnis die Bezeichnung Sqn nicht. (Was ich nicht garantieren kann):
Deine Bemerkung Marine Münster verstehe ich nicht
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-02-03 21:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ich will hier keinen Report über miltärische Gliederungen verzapfen. Aber es gibt in ganz Deutschland Marinesoldaten!! Also möglicherweise auch in Münster. Du scheinst Dich auf einem weiten, Dir völlig unbekannten Terrain zu bewegen.
Gib doch mal etwas Kontext dazu. So ein Zeugnis hat ja für den Betroffenen einige Bedeutung.
Nächste Ebene "Gruppe" group) , mit mehreren Staffeln entspricht dem Bataillon.
Nächste Ebene "Geschwader" (wing) umfasst meist zwei-drei Gruppen.
Die Luftwaffenverbände der NATO bestehen meist aus zumindest ähnlichen Elementen.
Wie die 12 hier zu interpretieren ist, kann aus dem dürftigen Kontext nicht sicher erklärt werden. 12. (zwölfte) scheint mir unwahrscheinlich. In D. bedeutet z:B. 231 sq. die 2. Fliegende Staffel des Takt. Lw.Geschawders 31, nicht die 231. Staffel
Schwadron gibt es in den heutigen deutschen Streitkräften nicht. In der Wehrmacht war das die Entsprechung der Kompanie bei der Kavallerie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-02-03 21:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
Wie gesagt, mit diesen paar Abkürzungen ohne jeden Zusammenhang ist es schwierig, hier vernünftige Übersetzungen hinzubekommen.
Mirist bei den Briten "Sqn". immer nur bei der RAF begegnet. Daher Luftwaffe.
Bei der Army und der Navy gibt es nach meiner Kenntnis die Bezeichnung Sqn nicht. (Was ich nicht garantieren kann):
Deine Bemerkung Marine Münster verstehe ich nicht
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-02-03 21:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ich will hier keinen Report über miltärische Gliederungen verzapfen. Aber es gibt in ganz Deutschland Marinesoldaten!! Also möglicherweise auch in Münster. Du scheinst Dich auf einem weiten, Dir völlig unbekannten Terrain zu bewegen.
Gib doch mal etwas Kontext dazu. So ein Zeugnis hat ja für den Betroffenen einige Bedeutung.
Note from asker:
Danke. Wie bist Du jetzt auf Luftwaffe gekommen? Kann doch auch Heer sein, wenn Marine in Münster nicht passt? Das Wort muss doch je nach Art der Streitkräfte anders übersetzt werden (zumindest laut Wörterbuch)? |
Münster hat keinen direkten Zugang zum Meer. Ich werde Deine Informationen b.a.W. verwenden, behalte die Frage aber noch einige Zeit im Auge, mal gucken, was sich hier entwickelt. Habe noch einen guten halben Tag Zeit. |
Discussion
Corporal Booth hat übrigens eine Militär-Identifikationsnummer, die in 828 endet, vielleicht ein bisschen indiskret?
http://www.dict.cc/?s=squadron
Wichtige Frage: wer liest den Text? Falls es sich um ein Schreiben an ein Kontingent des britischen Heeres handelt, wäre ich mir gar nicht so sicher, dass diese Leute Deutsch verstehen ... (das ist ein Erfahrungswert - ich habe jahrelang in dt Städten mit ausländischer Garnison gelebt).
Da es sich hier jedoch anscheinend um britische Verbände handelt, belässt man die Einheitenbezeichnungen bzw. den Namen meiner Erfahrung nach im Englischen als Eigenname. BFPO = British Forces Post Office, würde ich in diesem Fall auch nicht übersetzen, sondern belassen, vor allem als Adressangabe.
Airborne Forces (63 Parachute Squadron RCT)[5]
Royal Marines (Commando Logistic Regiment)
Special Duties Teams in Northern Ireland
=> Nehme als erste Arbeitsversion Zwölftes Geschwader und warte, was hier passiert. Habe aber wie gesagt von der Materie keine Ahnung und möchte es eigentlich auch nicht --