Feb 3, 2015 11:49
9 yrs ago
английский term

buffer invoicing

английский => русский Техника Компьютеры: Оборудование
Контекст таков:

"For Buffer Invoicing- Dell Precision T1700 Up to 90% Efficient 255W TPM Chassis"

Выше и ниже идут строки, аналогичные написанному после тире.
Proposed translations (русский)
3 оформление счета на буфер

Discussion

Pavlo Astashonok Feb 3, 2015:
ИМХО, бред собачий Просто набор букв
Dell Precision 7100 - рабочая станция (http://www.dell.com/us/business/p/precision-t1700-workstatio...
TPM - спецификация криптопроцессора https://ru.wikipedia.org/wiki/Trusted_Platform_Module
255W TPM Chassis - может означать криптопроцессор мощностью 255 Ватт, что имхо, бред. Да и непонятно, к чему тут шасси
Каким образом измеряется эффективность (чего? к чему по отношению?) - тоже непонятно.
invoicing - фактурирование. Но причем тут буфер, ведь термин из бухгалтерии?
Обработка инвойсов in batch? Тоже бред. Для этого не нужна большая мощность.
Короче, контекста явно не хватает. Или это очередной перл "маркетолохов"

Proposed translations

1 час

оформление счета на буфер

сам "буфер", имхо, к рабочей станции не относится, это она в него входит. Может, они так какой-то накопитель данных обозвали. Если непонятно, можно переводить дословно - емньше шансов накосячить
Ну а дальше идет после название рабочей станции с некоторыми характеристиками (набор действительно странный, такое впечатления, что это огрызки от чего-то предыдущего)
Up to 90% Efficient 255W - блок питания на 255 Вт с КПД до 90%
TPM - программный модуль криптозащиты (Trusted Platform Module)
Chassis - шасси
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search