Glossary entry

Spanish term or phrase:

warn/advise

English translation:

alert [you] to

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-04 13:55:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 1, 2015 11:16
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

warn/advise

Spanish to English Other Management informal email
Hi there,

I'm translating an informal email.
Could you help me translate the word: "avisar"


Estimado colegas,

This is to (warn or advise?) you about the last set of data we emailed....

Honestly I'm doubting which verb to use. I thought of "advise of" but it sounds a bit formal...
Thanks for your help
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

alert [you] to

How about "This is to alert you to the last set of data..."

It might help to have the original Spanish.
Note from asker:
Escribo para avisarles que la ultima informacion enviada es totalmente incorrecta. Pido disculpas por este error...
Peer comment(s):

agree DLyons
12 mins
agree Charles Davis : In the context now provided "alert you to the fact that" would work
54 mins
agree neilmac : Really a job for a native speaker IMHO...
1 hr
agree philgoddard
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
16 mins

warn / call your attention to

In view of the additional context.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think "warn" fits fine here.
42 mins
Thanks Charles.
agree neilmac
2 hrs
Thanks neilmac.
agree AllegroTrans : "warn you about..."
6 hrs
Thanks AllegroTrans.
Something went wrong...
26 mins

I would like to let you know about

I hope it helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search