Jan 29, 2015 17:20
9 yrs ago
25 viewers *
Italian term
soggetti a favore
Italian to English
Law/Patents
Real Estate
Land registry registration
The term appears in "Quadro A" of a "Nota di Trascrizione" at the land registry office. It appears as a row heading in a table. The other headings are: "Pagine", "Unità negoziali", "Soggetti a favore", "Soggetti contro", Iscrizione campione certo art. N.", and "Pren. a debito Art. N."
From the context (the number of parties involved), I think that "Soggetti a favore" are the purchasing parties and the "Soggetti contro" are the selling parties. However, this is just a guess. There is a Kudoz entry which is a mere literal translation and is almost certainly wrong.
All suggestions are welcome.
From the context (the number of parties involved), I think that "Soggetti a favore" are the purchasing parties and the "Soggetti contro" are the selling parties. However, this is just a guess. There is a Kudoz entry which is a mere literal translation and is almost certainly wrong.
All suggestions are welcome.
Proposed translations
(English)
4 | party enjoying the benefit (chargee) or subject to the burden (chargor) | IDI |
Proposed translations
31 mins
Selected
party enjoying the benefit (chargee) or subject to the burden (chargor)
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: As Marco says, the answer to the previous question looks like a guess. But the question itself is useful context, as it provides another example of the term.
23 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you IDI"
Discussion
Assuming it's a sale of property, could it be one that requires a vote? And what do you make of all the other row headings?