Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a life sentence of health & emotional problems
French translation:
se condamnent à vie autant sur le plan émotionnel que sur celui de la santé
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-26 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 23, 2015 08:37
9 yrs ago
English term
a life sentence of health & emotional problems
Non-PRO
English to French
Medical
Nutrition
"It’s quite a terrifying sight to me to see ten year old children with fat arms and legs and double chins, knowing that this is, for many, a life sentence of health & emotional problems."
extrait d'un livre de vulgarisation des problèmes liés à l'environnement et l'alimentation.
Je comprends la signification, le souci est la formulation en français, je sèche.
Merci
extrait d'un livre de vulgarisation des problèmes liés à l'environnement et l'alimentation.
Je comprends la signification, le souci est la formulation en français, je sèche.
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
2 hrs
Selected
se condamnent à vie autant sur le plan émotionnel que sur celui de la santé
... en sachant que la plupart d’entre eux se condamnent ainsi à vie autant sur le plan émotionnel que sur celui de la santé.
Je préfère "émotionnel" à moral ou mental car ce n'est pas tout à fait la même chose.
Je préfère "émotionnel" à moral ou mental car ce n'est pas tout à fait la même chose.
Note from asker:
j'ai utilisé : ...tout en sachant que ceci, pour bon nombre d'entre eux, est une condamnation à une vie remplie de problèmes de santé et émotionnels. Je préfère la forme nominale plus choquante et péremptoire que la forme verbale. |
Peer comment(s):
neutral |
AudeCallens
: D'accord pour la 2e partie de la phrase, mais "se condamnent" me semble être un glissement de sens... Je ne crois pas que le texte insinue que l'enfant de 10 ans se condamne lui-même.
14 mins
|
neutral |
Emmanuella
: Je partage l'opinion de AudeCallens
38 mins
|
la phrase non plus je pense... tout le monde sait que les parents sont responsables de leurs enfants, c'est implicite...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je préfère condamnation à vie, plutôt que la forme verbale, plus percutant dans l'esprit des gens, et plus en rapport avec le style de l'écrivaine, désirant choquer et provoquer des révolutions dans les comportements
Merci pour émotionnel, je sui"
1 hr
toute leur vie ils connaîtront des ennuis de santé physique et morale
sachant que, dans de nombreux cas, leur vie entière sera jalonnée d'ennuis....
1 hr
condamnés à souffrir toute leur vie de problèmes de santé physique et mentale
une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-23 11:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
ou, pour reprendre l'idée de Murielle M:
"condamnés à une vie de souffrances, tant sur le plan émotionnel que sur celui de la santé"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-23 11:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
ou, pour reprendre l'idée de Murielle M:
"condamnés à une vie de souffrances, tant sur le plan émotionnel que sur celui de la santé"
2 hrs
les répercussions sur leur intégrité physique et morale seront irréversibles.
une proposition
Note from asker:
non c'est le terme condamnation qu'il faut utiliser mais modifier le texte |
2 hrs
une sentence à vie de problèmes de santé physique et mentale
IMO
Discussion