This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2015 18:16
9 yrs ago
4 viewers *
French term

faites-vous plaisir

French to Italian Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Fidélisez vos clients et… faites-vous plaisir !
Faites de vos clients vos meilleurs ambassadeurs !

Sono restia a interpretarlo come "fatevi un regalo"... potrebbe essere "fatevi apprezzare", in questo caso? Per diventare ambasciatori del marchio, i clienti devono apprezzarlo, giusto?
Grazie mille per l'aiuto e buona serata!

Discussion

Sara Maghini (asker) Jan 24, 2015:
Grazie a tutti Alla fine ho scelto "approfittatene!" in quanto mi sembrava l'opzione più adatta in questo caso. Grazie ancora per tutte le vostre proposte!
Sara Maghini (asker) Jan 21, 2015:
No, dovrebbe andare bene in quanto l'obiettivo è proprio quello di guadagnarci, alla fine dei conti. Quindi "approfittare" dell'aiuto dei clienti in qualità di ambasciatori potrebbe starci, secondo me. Grazie ancora!
Françoise Vogel Jan 21, 2015:
sí, mi sembra sia l'idea, sempre che nel contesto l'evocazione di un "profitto" non disturbi; mi chiedo se non sia un calco di "Enjoy!" che si sente molto oltreoceano.
Sara Maghini (asker) Jan 21, 2015:
Frnçoise Grazie per la dritta. Purtroppo il contesto è alquanto smilzo, si dice semplicemente di comunicare con i clienti attraverso newsletter e social media per farne i propri ambasciatori. Avevo pensato anche a "Fidelizzate i vostri clienti e… approfittatene!".
Potrebbe andare? Il significato così rimane un po' ambiguo...
Françoise Vogel Jan 20, 2015:
direi né l'una né l'altra in effetti; l'idea è di concedersi una soddisfazione: il contesto spiega la dinamica di questa campagna pubblicitaria?

Proposed translations

5 mins

concedetevi qualcosa di speciale

nel senso di toglietevi uno sfizio
Note from asker:
Grazie, rimango però perplessa... si tratta di aziende, mentre "togliersi uno sfizio", "farsi un regalo", ecc. sono tutte proposte più adatte a un cliente... valuterò le varie opzioni, grazie ancora!
Something went wrong...
+1
7 mins

fatevi piacere

*

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2015-01-20 18:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

3. Ascoltare i propri bisogni, le proprie voglie e i propri desideri a condizione che siano buoni, giusti ed utili per voi.

Nella misura del possibile, datevi i mezzi per soddisfarli e **fatevi piacere**. Trovate ogni giorno qualche cosa di soddisfacente da realizzare. Fatevi dei regali e godete la vita al massimo nel modo piu’ piacevole per voi. Siate all’ascolto di voi stessi e in accordo con le vostre convinzioni nei vostri atti. Prendete la vostra vita in mano.
----------
http://agirpoursasante.free.fr/italiano/pages/tecniche.htm
Peer comment(s):

agree cyr-traductions
5 mins
Merci, Cyr.
Something went wrong...
38 mins

pregustate il piacere

.
Something went wrong...
1 hr

compiacetevi ( del risultato ) / godetevi ( il risultato )

Lo interpreto come un :" apprezzate la scelta della fidelizzazione del cliente", visto che poi il cliente è il vostro miglior ambasciatore ...
http://dizionario.reverso.net/francese-italiano/faire plaisi...
Something went wrong...
+5
10 mins

concedetevi un regalo /toglietevi uno sfizio

.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2015-01-20 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

toglietevi una voglia..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

ci sarebbe da vedere con più contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

concedetevi una soddisfazione,, anche
Note from asker:
Grazie, rimango però perplessa... si tratta di aziende, mentre "togliersi uno sfizio", "farsi un regalo", ecc. sono tutte proposte più adatte a un cliente... valuterò le varie opzioni, grazie ancora!
Peer comment(s):

agree Simone Giovannini
3 mins
agree tradu-grace : toglietevi uno sfizio
10 mins
agree Bruno ..
17 mins
agree Lorenzo Rossi
5 hrs
agree Giulia Lena : Può essere adattato in funzione del contesto, ma "concedetevi un regalo" può essere una buona soluzione generale.
14 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Lasciatevi apprezzare/lasciate che vi amino

Si potrebbe tradurre molto liberamente il contesto francese facendo riferimento al fatto che i vostri clienti vi apprezzeranno/vi ameranno.
Example sentence:

Fidelizzate i vostri clienti e ... fatevi apprezzare

Note from asker:
Questa in effetti era la mia interpretazione... che secondo me ha più senso delle altre! Ma non so quanto "liberamente" si possa tradurre...
Something went wrong...
4 hrs

ottenete qualcosa per voi

fidelizzando i clienti, l'azienda ottiene qualcosa per se stessa
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Cogliere i frutti

Ciao Sara, sono perfettamente d' accordo con il significato di " approfittare" in questo contesto, ma il termine mi sembra un po', per così dire, crudo (trovo un po' troppo esplicito il riferimento al guadagno, molto più celato secondo me nel FR). Ti propongo quindi di girare la frase, in una soluzione del tipo "Cogliete i frutti della fidelizzazione" o anche "Approfittate al massimo della fidelizzazione". Girando la frase, secondo me, anche il verbo approfittare diventa meno esplicito. Che ne dici?

Non so poi come sia il resto del testo, ma trovo molto "francese" l'uso del voi in questo caso - secondo me un testo IT qui tenderebbe di più ad usare la terza persona singolare, dicendo quindi "Colga i frutti/Approfitti al massimo della fidelizzazione".

HTH!
Note from asker:
Grazie, Marta! In effetti questo cliente usa sempre il "tu", ma non volevo fuorviare traducendo con la 2° persona singolare (si sarebbe poi sollevato un polverone sul perché avessi tradotto "vous" con "tu"... eheh!). Anche la tua proposta di girare la frase era valida, ma la struttura del testo non me lo consentiva. Tutti i titoletti dei paragrafi( tra cui appunto quello in oggetto) avevano la stessa struttura: "XXXXX.... et YYYYY!". Grazie comunque per i tuoi preziosi consigli e buon weekend :-)
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

vedi Kudoz

Note from asker:
L'avevo visto, e infatti nella mia domanda ho anche specificato che "fatevi un regalo" non mi convinceva in questo contesto... altrimenti non avrei posto la stessa domanda!
Peer comments on this reference comment:

agree Jean-Marie Le Ray : "toglietevi lo sfizio" mi piace in questo contesto :)
2 mins
Merci Jean-Marie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search