Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
terminal
German translation:
Entladeterminal
Added to glossary by
birgitadler
Jan 9, 2015 12:05
9 yrs ago
English term
terminal (elevator)
English to German
Tech/Engineering
Agriculture
"The Canada Grain Commission filled various roles regarding traceability within the country including grading, weighing and registering grain when it was unloaded at terminals or transfer elevators."
- Es geht um den Weizenanbau in Kanada, hier speziell die Rückverfolgbarkeit der Produkte.
Guckst du hier für eine Erläuterung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grain_elevator
(unter "Usage and definitions")
Ich suche nach einer möglichst kurzen Übersetzung, die mir eine langatmige Erläuterung erspart.
Irgendwelche Vorschläge?
Danke im Voraus!
- Es geht um den Weizenanbau in Kanada, hier speziell die Rückverfolgbarkeit der Produkte.
Guckst du hier für eine Erläuterung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grain_elevator
(unter "Usage and definitions")
Ich suche nach einer möglichst kurzen Übersetzung, die mir eine langatmige Erläuterung erspart.
Irgendwelche Vorschläge?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Terminal | Steffen Walter |
Change log
Jan 9, 2015 12:17: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+1
17 mins
English term (edited):
terminal
Selected
Terminal
... im Sinne von "Entladeterminals". M. E. bezieht sich "elevators" nur auf den zweiten Teil ("grain elevators"). Ansonsten hätte im Ausgangssatz der Singular "terminal" stehen müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-01-09 12:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: M. E. bezieht sich "elevators" nur auf den zweiten Teil ("transfer elevators").
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-01-09 12:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: M. E. bezieht sich "elevators" nur auf den zweiten Teil ("transfer elevators").
Peer comment(s):
agree |
EK Yokohama
: "Entladeterminal" trifft die Sache.
11 mins
|
Ja, nur würde ich "Entlade-" in diesem Fall weglassen, da im Satz zuvor schon "unloaded" = "entladen" verwendet wird.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Steffen!"
Discussion
Denn diesen Terminus gibt es ja offensichtlich in Kanada, vgl. "Terminal elevators receive grain on or after official inspection and weighing and clean, store, and treat grain before moving it forward." (http://en.wikipedia.org/wiki/Grain_elevator, unter "Usage and definitions")
Wenn ja, dann könnte man "terminal or transfer elevators" hier vielleicht zusammenfassend als "Getreideumschlagssilos" übersetzen (vgl. meine Diskussionsbeiträge zur nächsten Frage "transfer elevator").