Glossary entry

Spanish term or phrase:

desahogado

English translation:

presented / examined

Added to glossary by Charles Davis
Jan 5, 2015 19:20
9 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

desahogado

Spanish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Patent Nullification Proceeding (Response)
Does anyone know how this term is translated into English in the following context? Please note that it is used as and adjective in one part of the sentence, and then as a verb, so I need help with both instances, please.

The document is a response from a Patent owner to a Petition to nullify his patent which was already granted through the same authority that is now petitioning for nullification.

I have been using "unburdened" for desahogado in this text, but this English word does not seem to fit the verb use (proceso en que "fue desahogado").

Here is the context:

Al respecto, nuestro Máximo Tribunal Federal, ha emitido una serie de criterios de jurisprudencia, que confirman la ausencia de eficacia y valor jurídico de un dictamen técnico emitido en un diverso trámite procesal, dado que al tratarse de la opinión técnica emitida por un área especializada o experta en determinada materia, se asemeja a un dictamen pericial técnico que requiere ser desahogado dentro del procedimiento en el que fue requerido, sin que sus efectos o utilidad jurídica trascienda los limites procesales del proceso en que fue desahogado, máxime cuando, como en el caso que nos ocupa, el procedimiento de nulidad en donde se emitió el dictamen en cuestión, fue desestimado y declarado improcedente, por falta de interés jurídico de su promovente.

Thank you very much in advance!

Laura
Change log

Jan 10, 2015 04:28: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4938">Laura Hastings-Brownstein's</a> old entry - "desahogado"" to ""presented / submitted / introduced/examine""

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

presented / submitted / introduced

Nothing to do with "unburden" or "unencumber" here. "Desahogar pruebas", in Mexico specifically, is to present evidence; "desahogo de pruebas" is presentation of evidence.

See Thomas L. West III, Spanish-English Dictionary of Law and Business, and also
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/468...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/252...
Note from asker:
Great! This is from Mexico. Thanks.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Present, yes, since it is done after evidence has been admitted. Similarily, we could also use examine. However, submit and introduce equal to proffer, IMO.
19 mins
Good point: it does have to have been admitted. Thanks, Sandro!
agree Branka Ramadanovic
2 hrs
Thanks, Branka :)
agree Billh
14 hrs
Thanks, Bill!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísmas gracias!"
4 mins

unencumbered and introduced

Something went wrong...
36 mins
Spanish term (edited): desahogar (=EVACUAR)

(to) carry out, (to) fulfill, (to) perform, (to) conduct, (to) prepare

Desahogar = EVACUAR

Something went wrong...
1 hr

examine/consider/weigh

In this context, the product is presented but it needs to be examined in terms of benefits vs. risks, the protocol needs to be discussed by peers that will give their consent and this is the meaning of desahogar, here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search