Glossary entry

English term or phrase:

respective

Russian translation:

или, при определённых обстоятельствах,

Added to glossary by Landsknecht
Dec 25, 2014 15:51
9 yrs ago
6 viewers *
English term

respective

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Pressure vessels
For site assembly, welding equipment and welding techniques shall be certified in NAKS certification centers in accordance with RD 03-614-03 respective RD 03-615-03.
Tanks shall be assigned to the group according to PB 03-576-03 respective PB 03-584-03.
Спасибо
Change log

Jan 4, 2015 20:03: Landsknecht Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

или, при определённых обстоятельствах,

Слово "respective" может иметь значение "или, при определённых обстоятельствах". Правда, в этом случае оно обычно пишется сокращенно - resp.
Это слово - германизм, не совсем удачный перевод слова "Beziehungsweise".
Поскольку PB 03-576-03 - это «Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением», а PB 03-584-03 - это "Правила проектирования, изготовления и приемки сосудов и аппаратов стальных сварных", то скорее всего в данном особом значении.
Тогда фраза будет звучать так:
"... согласно ПБ 03-576-03 или, при определённых обстоятельствах, согласно ПБ 03-584-03".

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-12-25 18:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Немножко поторопился: "то скорее всего в данном случае слово "respective" используется именно в этом особом значении".
Peer comment(s):

agree Anton Lagutin : Подтверждения и от англичан, и от немцев: http://languagehat.com/resp/ http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/religion/199466-... Я нередко встречаю respective в вторичных переводах. Перевожу "и/или"
16 mins
Спасибо! Я тоже переводил как "и/или", но теперь думаю, что лучше "или, при определённых обстоятельствах". Хотя, как вариант, можно перевести "и/или".
agree Irina Latushkina (X) : Да. германизм. Просто "или", и не нужно ничего придумывать.
4 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

соответственно

RD 03-614-03 и RD 03-615-03 соответственно
Peer comment(s):

agree Enote : конечно, только РД и ПБ - это же наши документы
28 mins
agree Anastasiya Tarapyhina
52 mins
disagree Oleg Polygaloff : РД 03-614-03 со ссылкой на РД 03-615-03
1 hr
agree Anastassiya Feber
1 hr
disagree Landsknecht : Тут не "respectively", а "respective", к тому же это слово стоит между названиями двух документов, а не после них.
2 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

со ссылкой на

***
Peer comment(s):

agree Oleg Polygaloff : РД 03-614-03 со ссылкой на РД 03-615-03
1 hr
Спасибо!
agree robertts
2 hrs
Спасибо!
disagree Landsknecht : Мне кажется, если б автор хотел сказать "со ссылкой на", то он скорее использовал производное от "refer", например "with reference to". Слово же "respective" вряд ли может использоваться в таком значении.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search