Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
respective
Russian translation:
или, при определённых обстоятельствах,
Added to glossary by
Landsknecht
Dec 25, 2014 15:51
9 yrs ago
6 viewers *
English term
respective
English to Russian
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Pressure vessels
For site assembly, welding equipment and welding techniques shall be certified in NAKS certification centers in accordance with RD 03-614-03 respective RD 03-615-03.
Tanks shall be assigned to the group according to PB 03-576-03 respective PB 03-584-03.
Спасибо
Tanks shall be assigned to the group according to PB 03-576-03 respective PB 03-584-03.
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | или, при определённых обстоятельствах, | Landsknecht |
4 +1 | соответственно | Ekaterina Veremyanina |
3 +1 | со ссылкой на | Nadezhda Golubeva |
Change log
Jan 4, 2015 20:03: Landsknecht Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
или, при определённых обстоятельствах,
Слово "respective" может иметь значение "или, при определённых обстоятельствах". Правда, в этом случае оно обычно пишется сокращенно - resp.
Это слово - германизм, не совсем удачный перевод слова "Beziehungsweise".
Поскольку PB 03-576-03 - это «Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением», а PB 03-584-03 - это "Правила проектирования, изготовления и приемки сосудов и аппаратов стальных сварных", то скорее всего в данном особом значении.
Тогда фраза будет звучать так:
"... согласно ПБ 03-576-03 или, при определённых обстоятельствах, согласно ПБ 03-584-03".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-12-25 18:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Немножко поторопился: "то скорее всего в данном случае слово "respective" используется именно в этом особом значении".
Это слово - германизм, не совсем удачный перевод слова "Beziehungsweise".
Поскольку PB 03-576-03 - это «Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением», а PB 03-584-03 - это "Правила проектирования, изготовления и приемки сосудов и аппаратов стальных сварных", то скорее всего в данном особом значении.
Тогда фраза будет звучать так:
"... согласно ПБ 03-576-03 или, при определённых обстоятельствах, согласно ПБ 03-584-03".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-12-25 18:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Немножко поторопился: "то скорее всего в данном случае слово "respective" используется именно в этом особом значении".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
соответственно
RD 03-614-03 и RD 03-615-03 соответственно
Peer comment(s):
agree |
Enote
: конечно, только РД и ПБ - это же наши документы
28 mins
|
agree |
Anastasiya Tarapyhina
52 mins
|
disagree |
Oleg Polygaloff
: РД 03-614-03 со ссылкой на РД 03-615-03
1 hr
|
agree |
Anastassiya Feber
1 hr
|
disagree |
Landsknecht
: Тут не "respectively", а "respective", к тому же это слово стоит между названиями двух документов, а не после них.
2 hrs
|
+1
9 mins
со ссылкой на
***
Peer comment(s):
agree |
Oleg Polygaloff
: РД 03-614-03 со ссылкой на РД 03-615-03
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
robertts
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Landsknecht
: Мне кажется, если б автор хотел сказать "со ссылкой на", то он скорее использовал производное от "refer", например "with reference to". Слово же "respective" вряд ли может использоваться в таком значении.
2 hrs
|
Something went wrong...