Dec 8, 2014 20:06
9 yrs ago
English term

grade

English to Russian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Cable specification:

∅12.7mm ASTM A416M GRADE 270 (low relaxation strand)

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

марка (стали, из которой изготовлены жилы каблея)

Вот нашел вариант перевода как "марка"
http://www.euroventgroup.ru/articl/34-ventilacia/spravochnik...

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2014-12-08 20:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

кабеля:)
Peer comment(s):

agree Yakov Katsman : марка (это скорее не жила, а прядь или стреньга каната или троса)
5 hrs
да, конечно.. возможно и троса.. от контекста зависит. СПАСИБО!
agree Anastasiya Tarapyhina
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
20 mins

класс

Это связано с прочностью на растяжение.
Grade 270 соответствует 1860 МПа

Я нашел это как *класс 270*:
"низкой релаксацией 1860 МПа (класс 270) нити"
http://miqa5310.narod.ru/8.html


И +
"Прочность на растяжение: 1860MPa (Grade 270), 1725MPa (Grade 250)"
http://ru.made-in-china.com/co_sigsteel/product_7-Wire-Prest...

Ссылки не особо достоверные, но по смыслу все сходится. Поэтому предлагаю оставить класс

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-12-08 21:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из всего этого, можно заключить, что не особо важно как именно Вы напишете, ведь устоявшегося нет...
Можно вот вообще написать "степень прочности на растяжение", чтобы совсем понятно было, а то я вот прочитаю, на русском, мне что марка, что класс... Все равно ничего не ясно будет. Напишите и правда описательно.
Note from asker:
Сначала так и перевел, но потом поменял на "Марка". Кроме подобных машинных переводов тоже ничего не нашел. И друг, строитель, не помог. Что-то очень уж американское, похоже.
Something went wrong...
9 hrs

условный предел текучести

если разбираться в стандартах (А 416(М)), то это именно так. Хотя в самом тексте стандарта эта величина называется именно grade (марка), там всего есть две марки, цитата: Grade 1725 [250] and Grade
1860 [270] have minimum ultimate strengths of 1725 MPa
[250 ksi] and 1860 MPa [270 ksi], respectively, based on the
nominal area of the strand. В оригинале, кстати, криво написано - стандарт А 416М - это стандарт в СИ, а для имперских единиц (270) нужно указывать стандарт А416 (который без М).
У нас эквивалентный стандарт - это ГОСТ 13840-68, в котором ихний strand (прядь) назван арматурным канатом, а ихний grade стал условным пределом текучести.
Так что можно переводить либо как марка, не вдаваясь в тонкости (хотя это все же не совсем марка), либо как у нас по ГОСТу
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search