Glossary entry

French term or phrase:

mise

English translation:

format

Added to glossary by Marco Solinas
Dec 3, 2014 15:09
9 yrs ago
1 viewer *
French term

mise

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Questionnaire
From a questionnaire regarding contact lenses, in response to "Thought Feelings [in English in the source]":

"bonne description du produit, mais la mise trop petite et pas assez aerée... limite ca donne pas vraiment envie de lire."

Later, under "Unappealing about [again, in English in the source]":

"rien ne m'a choqué, mon attention a ete plus attiré par la mise qui deplait."

Note I copied and pasted, spelling and syntax are part of the context.

All suggestions are welcome.
Proposed translations (English)
3 +6 formatting

Discussion

chaplin Dec 6, 2014:
pour moi, il s'agit de la mise en page puisque plus loin on dit qu'elle est limite au point de ne pas donner envie d'etre lue. Présentation irait aussi! Bonne chance!
Marco Solinas (asker) Dec 3, 2014:
To: Phil I mean a stand up presentation supported by audiovisual aids.
philgoddard Dec 3, 2014:
When you say presentation you presumably mean an advertisement or some kind of printed document, rather than someone standing up and talking. Or is it the packaging they're talking about?
Marco Solinas (asker) Dec 3, 2014:
To: Carol Thank you Carol.
Carol Gullidge Dec 3, 2014:
I realise it wasn't you! But that doesn't alter the fact that it doesn't appear to make sense in English, no matter who "translated" it, and it could nevertheless end up reflecting badly either on you or on your client
Marco Solinas (asker) Dec 3, 2014:
To Tony: The responses are from opticians. They respond to a presentation concerning a new type of lens. They react to the lenses' features, as well as to the presentation.
Marco Solinas (asker) Dec 3, 2014:
To: Carol No. I do not "translate" the English headings.
Carol Gullidge Dec 3, 2014:
thought feelings and unappealing about Do you have no say in these UN-English expressions? I guess that must be the case, but in your place I would at least flag these nonsensical errors to the client. Maybe they used machine translation to produce them in the first place?
Unless of course there is some text missing, like "what do you find unappealing about XXX?"
Tony M Dec 3, 2014:
Context? Who are the people responding? If these are members of the public, I'd be a little surprise; but if they were people with experience in DTP, graphics, etc., then shortening 'mise en page' to 'mise' would make a lot of sense, as well as the use of 'aérer'.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

formatting

I'm getting more from the context than the word, hence the lowewr confidence.
Note from asker:
Thank you Terry. There are two other responses (from different respondents) that support your interpretation. One complains about the size of the writing on the screen, the other complains that there was too much text and not enough images. I am tempted to choose your answer among all the (numerous) ones that have been proposed.
Peer comment(s):

agree Tony M : 'mise en page' = layout?
8 mins
agree Ben Lenthall : Yes, mise en page = layout
55 mins
agree philgoddard : Not totally sure about this, but it seems to make sense.
3 hrs
agree Chakib Roula
4 hrs
agree Yolanda Broad
6 hrs
agree Philippa Smith
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Terry"

Reference comments

2 hrs
Reference:

Implementation

Example sentence:

requires the implementation of a Comfort Edge Technology that delivers crisp, clear vision and optimum comfort to the wearer.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search