Glossary entry

English term or phrase:

standard of care

French translation:

la qualité des soins que vous recevez

Added to glossary by Alexandre Tissot
Dec 1, 2014 11:23
9 yrs ago
32 viewers *
English term

standard of care

English to French Medical Medical (general) Étude non interventionnelle
Bonjour,

Je traduis un formulaire de consentement éclairé afférent à une étude non interventionnelle.

Dans le présent contexte, est-il question de traitement recommandé comme j'ai pu le lire sur Proz ou, au contraire, de type de soins ?

"If you decide to take part, you are still free to withdraw at any time.
This will not affect the ***standard of care*** you receive."

Merci beaucoup.

Discussion

François Begon Dec 2, 2014:
Standard of care: Legal history and definitions "Finally, clinical practice guidelines are being used more frequently in court cases as support for the standard of care;"

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3088386/
PLR TRADUZIO (X) Dec 2, 2014:
Pour un médecin, entre Corneille et Descartes il ne devrait pas y avoir de doute :)
François Begon Dec 2, 2014:
Corneille ou Descarte ? Corneille : "Je suis de moi comme de l'univers, je le suis, je veux l'être !" in Le Cid.
Descartes : "Le doute comme principe systématique." in Discours de la méthode.
Bertrand Leduc Dec 2, 2014:
Incroyable !!! standard of care = norme de soins selon ''google translate''

Standard of care = norme de soins dans les dicos oui, mais il faut s’adapter au contexte.
François Begon Dec 2, 2014:
"standard of care" : Mosby's Medical Dictionary A written statement describing the rules, actions, or conditions that direct patient care. Standards of care guide practice and can be used to evaluate performance.
Mosby's Medical Dictionary, 8th edition. © 2009, Elsevier.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/standard of ...
Veronique Parente Dec 1, 2014:
@ PRL Pas une mais trois et je ne me fâche pas, rassure-toi ☺. A vrai dire je ne me pose plus trop de questions quand un client veux ceci ou cela. Le client est roi comme on dit, pas vrai ? Alors, pourquoi irai-je jouer les Don Quichotte?
PLR TRADUZIO (X) Dec 1, 2014:
@Véro Véro, ne te faches pas, mais tu veux nous faire croire qu'il existe une pharm qui te fait écrire "Cela n'affectera pas la norme de soins que vous recevez" ?
C'est pas terrible en FR.....
Veronique Parente Dec 1, 2014:
@ tous Et bien, comme vous le voulez. Trois sociétés pharma (et pas des plus petites) pour qui je traduis exigent "norme de soins", y compris dans les consentements. Espérons que si vous traduisez pour elles, elles accepteront votre point de vue. Chacun a ses opinions et a le droit de les avoir. Je clos là la discussion.
Tony M Dec 1, 2014:
@ PLR Exactly — like I said, this would be a special, unusual form of wording "mainly restricted to certain quite formal types of set expression" — and I don't doubt for an instant that in formal pharm documents, that would be the case; however, we have enough context to know that is not the case here.
PLR TRADUZIO (X) Dec 1, 2014:
@Tony Tony, I'll not for sure discuss about EN syntax with you; I won't be able :)
But for sure, in pharmacology, as véronique said "standard of care" is "norme de soins". 100% sure !!! But for documents dedicated to professioanl, reason why, in case of ICF, I prefered the option proposed by Bertrand.
Tony M Dec 1, 2014:
@ PLR There is of course a certain logic in what you say; however, the syntax in En would be quite odd for that meaning, and mainly restricted to certain quite formal types of set expression; remember that the use of 'of' in this way is much less common in EN than in FR — since EN has the option (not available in FR) to use one noun to qualify another; so what you and Véronique are referring to would normally be known as a 'care standard'.

In any case, as you rightly point out, the specific context here makes the meaning completely unambiguous: even if you choose not to participate in the study, you will receive the same standard (level, quality) of care — in other words, you won't be penalized.
orgogozo Dec 1, 2014:
C'est vrai J'avais lu la question en diagonale... Pour un ICF il faut que ce soit compréhensible par le public concerné.
PLR TRADUZIO (X) Dec 1, 2014:
@Véronique Très juste Véro: "standard of care" peut être traduit par "norme de soins". Mais pas toujours. Ici il ne s'agit pas de "norme", dans le contexte ICF, mais du fait que le patient continuera à recevoir la même qualité de soim. Si tu mets "norme de soins" dans un ICF, seul 1 patient sur 50 va le comprendre.
Alexandre Tissot (asker) Dec 1, 2014:
Bonjour, Marewa ;) Et merci pour votre intervention.

Je ne suis pas certain que le formulaire en question soit destiné à la Suisse mais, le cas échéant, j'adapterai la traduction.
marewa Dec 1, 2014:
si c'est pour la Suisse, cf le formulaire avec les expressions type à utiliser de la CT CER... *traitement médical actuel* ;)

Proposed translations

+9
6 mins
Selected

la qualité des soins que vous recevez



--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2014-12-01 11:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Les soins palliatifs vous aident à être en mesure de savoir à quoi vous ... Les soins palliatifs peuvent influencer la qualité des soins que vous recevrez et vous ...
http://www.choisiravecsoin.org/materials/les-soins-palliatif...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2014-12-01 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

25 Sep 2014 - Qu'est-ce que la recherche et l'innovation au CHU? ... conséquence sur la qualité des soins que vous recevrez et sans que vous ayez à ...
http://www.chu-dijon.fr/page.php?url=menu/recherche-et-innov...
Note from asker:
Merci, Bertrand.
Peer comment(s):

agree katsy
19 mins
Merci !
agree Christian Fournier
21 mins
Merci Christian !
agree Didier Fourcot
33 mins
Merci Didier !
agree Tony M
44 mins
Merci Tony !
agree Linda Miranda
47 mins
Merci Linda !
agree PLR TRADUZIO (X)
1 hr
Merci PLR !
disagree Veronique Parente : La définition de la norme de soins couvre beaucoup plus de facteurs que la seule notion de qualité
1 hr
Pas ici Véronique
agree Philippe Locquet
3 hrs
Merci !
agree Paula Santiago
3 hrs
Merci Paula !
agree Chakib Roula
3 hrs
Merci Roula !
agree Annie Rigler
6 hrs
Merci Annie !
agree Irène Guinez
20 hrs
Merci Irène !
disagree François Begon : Pas ici selon le Mosby's Medical Dictionary
22 hrs
pas ici selon google translate également, enfin François, mais où va-t-on ???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous !"
4 mins

traitement standard

selon contexte
Note from asker:
Merci, Orgogozo.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Note that in this specific context, it is not 'standard care', but 'standard of care' = niveau de qualité (here)
47 mins
Exact. J'avais pas vu le OF
Something went wrong...
-3
1 hr

norme de soins

voir Cismef et sa définition (également celle de l'OMS).

http://www.hetop.eu/hetop/#n=500&q=standard of care
Note from asker:
Merci, Véronique.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Wrong kind of standard, and do note that would translate 'care standard' / Sorry, but this completely misinterprets the source text!
1 min
disagree katsy : standard here can be translated as 'niveau' or "qualité"; I am not sure that "le norme de soins que vous recevrez"makes sense
1 hr
disagree Anne-Laure Martin : "standard" ne se traduit pas toujours par "norme", cela veut aussi dire "level of quality" et dans la phrase ça colle plutôt pas mal!
2 hrs
disagree Bertrand Leduc : pas ici
2 hrs
agree François Begon
20 hrs
Something went wrong...
1 day 17 mins

qualité des soins habituellement prodigués

Bonjour,
je dirais ...
Cette décision n’affectera pas la qualité des soins qui vous sont habituellement prodigués.
Note from asker:
Bonjour et merci, valDublin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search