Nov 24, 2014 22:22
9 yrs ago
1 viewer *
English term
recovered Catch-1 photocleavage eluate
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
[0065] The agarose beads, bearing aptamers and analyte/aptamer complexes, were then treated with NHS-biotin, leaving a biotin "tag" on the aptamer-bound protein analytes. After further washing, aptamers, including aptamer/biotinylated analyte complexes were released from the agarose beads via cleavage of a labile linker between the aptamer and biotin moiety (as described in the example below for purposes of illustration only, a photolabile linker that is cleaved upon exposure to UV light is used). The so-called photocleavage eluate is then transferred to a well bearing magnetic streptavidin beads. Aptamer/biotinylated analyte complexes are preferentially adsorbed. This capture step is referred to as "Catch-2".
Figures 3A-3F depict graphically the recovery of aptamer in photocleavage eluate as a function of plasma concentration when aptamer is not pre-immobilized prior to equilibration with test sample. """Catch-1 photocleavage eluate was recovered """and quantified by hybridization (Y-axis, relative fluorescence units). As can be seen aptamer recovery declines dramatically with increasing plasma concentration, with significant effects seen even at 5% plasma.
Спасибо!
Figures 3A-3F depict graphically the recovery of aptamer in photocleavage eluate as a function of plasma concentration when aptamer is not pre-immobilized prior to equilibration with test sample. """Catch-1 photocleavage eluate was recovered """and quantified by hybridization (Y-axis, relative fluorescence units). As can be seen aptamer recovery declines dramatically with increasing plasma concentration, with significant effects seen even at 5% plasma.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | содержание продукта реакции фотоотщепления в элюате ("Раунд 1") | Natalie |
4 | см. | Tatiana Tkacheva |
Proposed translations
3 days 13 hrs
Selected
содержание продукта реакции фотоотщепления в элюате ("Раунд 1")
В соответствии с документом http://tinyurl.com/ko5rt5o , на который я уже ссылалась в http://www.proz.com/kudoz/5720786 , предлагаю этапы Сatch-1, Сatch-2 и т.д. назвать по-русски "Раунд-1", "Раунд-2" и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-12-03 23:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вот наткнулась сейчас на то, что обозначения Сatch-1 и Сatch-2 придумали не авторы патента, а разработчики технологии аптамеров (сомамеров), компания SomaLogic Inc. (Boulder, USA) http://molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t514582.html
Возможно, лучше написать не "раунд", а "Связывание 1", "Связывание 2"
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-12-03 23:52:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вот тут исходная статья:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0022283612...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-12-03 23:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вот наткнулась сейчас на то, что обозначения Сatch-1 и Сatch-2 придумали не авторы патента, а разработчики технологии аптамеров (сомамеров), компания SomaLogic Inc. (Boulder, USA) http://molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t514582.html
Возможно, лучше написать не "раунд", а "Связывание 1", "Связывание 2"
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-12-03 23:52:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вот тут исходная статья:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0022283612...
Note from asker:
Спасибо огомное: очень хорошая ссылка! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
см.
Элюат, полученный с помощью облучения. Дальше в тексте - выход аптамера в элюате.
Я бы не писала "фоторасщепление". На мой вкус, слишком уж сильна ассоциация с ядерной физикой, а она тут не при чем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-24 23:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Да, оставить. Это же обозначение, которое вводят авторы, а не какой-то общепринятый термин. Назвали так - пусть так и будет.
Я бы не писала "фоторасщепление". На мой вкус, слишком уж сильна ассоциация с ядерной физикой, а она тут не при чем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-24 23:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Да, оставить. Это же обозначение, которое вводят авторы, а не какой-то общепринятый термин. Назвали так - пусть так и будет.
Note from asker:
Спасибо! А "catch-1" оставить (это не принято переводить)? |
Discussion