Nov 24, 2014 22:22
9 yrs ago
1 viewer *
English term

recovered Catch-1 photocleavage eluate

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
[0065] The agarose beads, bearing aptamers and analyte/aptamer complexes, were then treated with NHS-biotin, leaving a biotin "tag" on the aptamer-bound protein analytes. After further washing, aptamers, including aptamer/biotinylated analyte complexes were released from the agarose beads via cleavage of a labile linker between the aptamer and biotin moiety (as described in the example below for purposes of illustration only, a photolabile linker that is cleaved upon exposure to UV light is used). The so-called photocleavage eluate is then transferred to a well bearing magnetic streptavidin beads. Aptamer/biotinylated analyte complexes are preferentially adsorbed. This capture step is referred to as "Catch-2".


Figures 3A-3F depict graphically the recovery of aptamer in photocleavage eluate as a function of plasma concentration when aptamer is not pre-immobilized prior to equilibration with test sample. """Catch-1 photocleavage eluate was recovered """and quantified by hybridization (Y-axis, relative fluorescence units). As can be seen aptamer recovery declines dramatically with increasing plasma concentration, with significant effects seen even at 5% plasma.

Спасибо!

Discussion

Natalie Dec 4, 2014:
Так точно
dao2812 (asker) Dec 4, 2014:
Еще появился "photocleavage buffer " Eighty five µL photocleavage buffer (2 μM Z-block in 1xSB17,Tw) was then added to each of the filter plates. Буфер для проведения реакции фотоощеплния?
dao2812 (asker) Dec 3, 2014:
Да Вы правы, мне сначало думалось обозначить все это Захват 1, но уж как-то не понравилось. Раунд слишком широкое понятие, а вот связывание очень подходит

Proposed translations

3 days 13 hrs
Selected

содержание продукта реакции фотоотщепления в элюате ("Раунд 1")

В соответствии с документом http://tinyurl.com/ko5rt5o , на который я уже ссылалась в http://www.proz.com/kudoz/5720786 , предлагаю этапы Сatch-1, Сatch-2 и т.д. назвать по-русски "Раунд-1", "Раунд-2" и т.д.



--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-12-03 23:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вот наткнулась сейчас на то, что обозначения Сatch-1 и Сatch-2 придумали не авторы патента, а разработчики технологии аптамеров (сомамеров), компания SomaLogic Inc. (Boulder, USA) http://molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t514582.html

Возможно, лучше написать не "раунд", а "Связывание 1", "Связывание 2"

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-12-03 23:52:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вот тут исходная статья:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0022283612...
Note from asker:
Спасибо огомное: очень хорошая ссылка!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

см.

Элюат, полученный с помощью облучения. Дальше в тексте - выход аптамера в элюате.

Я бы не писала "фоторасщепление". На мой вкус, слишком уж сильна ассоциация с ядерной физикой, а она тут не при чем.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-24 23:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Да, оставить. Это же обозначение, которое вводят авторы, а не какой-то общепринятый термин. Назвали так - пусть так и будет.
Note from asker:
Спасибо! А "catch-1" оставить (это не принято переводить)?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search