Nov 18, 2014 20:08
9 yrs ago
1 viewer *
English term
payable to “cash” or “bearer
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Checks requested to be made payable to “cash” or “bearer
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | czek płatny osobie przedstawiającej go do zapłaty, tj. wystawiony na okaziciela | Monika Wojewoda |
4 +2 | płatny dowolnej osobie, czyli na okaziciela | Polangmar |
Proposed translations
+4
51 mins
Selected
czek płatny osobie przedstawiającej go do zapłaty, tj. wystawiony na okaziciela
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
płatny dowolnej osobie, czyli na okaziciela
or = czyli
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-11-18 20:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
82. Czek na okaziciela to czek płatny dowolnej osobie, która przedstawi go w banku.
http://www.aula.pl/drukuj.php?przedmiot=1&material=7
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-11-18 20:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Chodzi o słowo, które wpisuje się zamiast nazwiska - może to być "cash" lub "bearer". W oryginale angielskim "or" to tutaj "lub", natomiast całość przetłumaczyłbym z "czyli" (jak wyżej).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-11-18 20:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
A bearer check is payable to anyone who is in possession of the document: this would be the case if the cheque does not state a payee, or is payable to "bearer" or to "cash" or "to the order of cash", or if the cheque is payable to someone who is not a person or legal entity, for example if the payee line is marked "Happy Birthday".
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheque
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-11-18 20:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
82. Czek na okaziciela to czek płatny dowolnej osobie, która przedstawi go w banku.
http://www.aula.pl/drukuj.php?przedmiot=1&material=7
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-11-18 20:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Chodzi o słowo, które wpisuje się zamiast nazwiska - może to być "cash" lub "bearer". W oryginale angielskim "or" to tutaj "lub", natomiast całość przetłumaczyłbym z "czyli" (jak wyżej).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-11-18 20:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
A bearer check is payable to anyone who is in possession of the document: this would be the case if the cheque does not state a payee, or is payable to "bearer" or to "cash" or "to the order of cash", or if the cheque is payable to someone who is not a person or legal entity, for example if the payee line is marked "Happy Birthday".
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheque
Something went wrong...