Nov 14, 2014 12:42
9 yrs ago
16 viewers *
English term

no time or indulgence

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Queridos compañeros:
Estoy fuera de mi "comfort zone".
Sospecho que es una frase hecha pero no la encuentro.
Gracias por echarme una mano.


No time or indulgence granted by XXX to YYY shall operate to waive any of XXX’s rights hereunder;

Discussion

nahuelhuapi Nov 15, 2014:
Creo que aquí entra en juego el plazo perentorio (ojo, no es mi fuerte)
JohnMcDove Nov 14, 2014:
Tiendo a estar de acuerdo con lo que anota Charles pero lo que dice José Mariño también parece tener sentido... Algo más de contexto creo que ayudaría a esclarecer el tema. En todo caso, si lo que corresponde es lo que indica Charles, yo usaría algo como “ninguna prórroga o aplazamiento”. (Aunque yo en estos temas no llego ni a leguleyo... ;-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

Demoras y cambios

DEMORAS Y CAMBIOS EN EL CONTRATO (O TERMINOS Y CONDICIONES) HECHOS O ASUMIDOS (O ADMITIDOS) POR XXX A YYY NO CONSTITUIRAN MOTIVO PARA QUE XXX NO PUEDA HACER USO DE SUS DERECHOS.
Una "INDULGENCE CLAUSE" es la cláusula que evita que el garante o pagador se exonere o sea exonerado de su responsabilidad aduciendo alteraciones, variaciones y otros cambios en un contrato. En este caso, Indulgence traduciría cambios o variaciones en el contracto o términos y condiciones. Time vendría entonces a expresar demoras.
Esta traducción es la típica que puede ponerse bajo el título de WAIVERS.... ahora bien, también puede usarse la coletilla No time or indulgence bajo PAYMENTS y puede referirse a los casos en los que un proveedor puede retrasar o incumplir la entrega de mercancías por falta de pago sin que esto menoscabe los derechos que le otorga el contrato. SE NECESITA DE MÁS CONTEXTO.
Note from asker:
Muy buena explicación, muchas gracias, José
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias de nuevo."
16 mins

plazo o perdón

Un plazo o perdón concedidos por XXX a favor de YYY no se reputarán / considerarán, de aquí en adelante, como una renuncia a los derechos que le asisten a XXX.

Otra opción

Un plazo o perdón concedidos por XXX a favor de YYY no afectarán, de aquí en adelante, a los derechos que le asisten a XXX.

Así lo entiendo yo. Mas contexto vendría de perlas, pues, este “plazo” habrá que ver a qué se refiere.

saludos y suerte
Note from asker:
Muchas gracias por tu rápida ayuda.
Something went wrong...
+1
26 mins

ninguna prórroga o espera

Seguro que hay más formas de decirlo, pero "prórroga o espera" significa lo mismo que "time or indulgence" y se emplea en el Código Civil mexicano:

"Articulo 2846. La prorroga o espera concedida al deudor por el acreedor, sin consentimiento del fiador, extingue la fianza."
http://info4.juridicas.unam.mx/ijure/fed/1/2875.htm?s=

En realidad los dos términos significan lo mismo:

"indulgence
n. In com., forbearance of present payment; an extension, through favor, of the time in which a debt can be paid: as, to grant an indulgence of three months on a note."
https://www.wordnik.com/words/indulgence

"espera
7. f. Der. Aplazamiento que los acreedores acuerdan conceder al deudor en quiebra, concurso o suspensión de pagos."
http://lema.rae.es/drae/?val=espera

Antes de darle a "submit answer" acabo de ver la propuesta de Merab. Indulgence no es perdón, en este caso, porque "indulgence" no quiere decir que se remita la deuda sino que se da más tiempo para pagar.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-11-14 13:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

"indulgence
6. (business) an extension of time granted as a favour for payment of a debt or as fulfilment of some other obligation"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/indulgen...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-11-14 13:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Time" significa "time for payment" y a veces se expresa como "extension of time or indulgence".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-11-14 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hay una pregunta anterior inglés-alemán, con la respuesta "Fristverlängerung [extensión de plazo] oder Aufschub [aplazamiento, prórroga]". Creo que es correcto.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/56...
Note from asker:
Excelente información. Muchas gracias por tu tiempo Charles.
Peer comment(s):

agree George Rabel
1 hr
Gracias, George :)
Something went wrong...
1 hr

Ninguna indulgencia o extensión de tiempo

Indulgencia entendida en el mismo sentido aquí.
Note from asker:
Muchas gracias, Marina
Something went wrong...

Reference comments

1 day 10 hrs
Reference:

sólo para ver prórroga-plazo perentorio

2.6. IMPRORROGABILIDAD VS. PERENTORIEDAD.

Otra zona gris frecuente es la frontera entre plazo perentorio y plazo improrrogable, al punto que suele sostenerse que todo plazo perentorio es necesariamente improrrogable.
Un plazo perentorio puede ser al mismo tiempo prorrogable, pues la prórroga lo que hace es extender el plazo, pero nada obsta a que, una vez cumplido el plazo originario más su prórroga, recién entonces opere la perentoriedad de manera que el efecto preclusivo se produzca automáticamente por ese sólo fenecimiento del plazo prorrogado y sin necesidad de pedido de parte o de resolución judicial. Cuánto dura el plazo (con prórroga dura más, sin prórroga, menos) y cómo se produce el efecto preclusivo de su vencimiento (automáticamente o a pedido de parte o por resolución judicial) son cuestiones diferentes que no se mezclan.

2.7. PRORROGABILIDAD Y NO PERENTORIEDAD.

La diferencia entre un plazo prorrogable y un plazo no perentorio es que la prórroga requiere un acuerdo de partes anterior al vencimiento del plazo prorrogado o una decisión judicial pedida con anterioridad al vencimiento del plazo prorrogado, y además la prórroga es otro plazo determinado y cierto (se sabe que vencerá y se sabe cuándo), mientras que la no perentoriedad del plazo permite que éste se estire inercialmente durando más allá de su término, hasta que un pedido de parte o una resolución judicial declare su expiración, de modo que se sabe que va a terminar pero no se sabe cuándo, configurando un plazo determinado pero incierto.
Note from asker:
¡Muchas gracias amigo del lago!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search