Nov 12, 2014 08:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term

the shareholder holding or who is interested in Specified Shares

English to French Bus/Financial Investment / Securities
"the directors may determine that the shareholder holding or who is interested in Specified Shares is subject to the Restrictions in respect of such shares."

Sachant que "interest in shares" signifie "participation en actions", je ne vois pas bien la différence entre "holding" et "who is interested in". Merci d'avance pour votre aide !

Discussion

Thomas Rebotier Nov 12, 2014:
[Kindly said, mais peut-être pas, Daryo.]
Vu le reste de la phrase il semble que ne sont concernés que les investisseurs possédant ces actions. Il faudrait savoir à quoi correspond la restriction en question, peut-elle logiquement s'appliquer à des investisseurs qui seulement envisagent d'en acheter? Si ce n'est pas le cas, il s'agit d'une redondance explicative. On voit ça tout le temps...
Daryo Nov 12, 2014:
Sachant que "interest in shares" signifie "participation en actions" ...
if a starting assumption leads to a dead end, something might be wrong with it?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

l'actionnaire détenant les actions spécifiées, ou un intérêt dans celles-ci,

Il me semble qu'il s'agit de détention directe ou indirecte (par l'intermédiaire d'un fonds de placement par ex.).
Je préfère mettre "intérêt" plutôt que "participation", car plus général.
Peer comment(s):

agree Germaine : je préfère aussi "intérêt" (qui peut aussi désigner une emprise ou un contrôle) dans ce cas-ci.
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search