Nov 12, 2014 08:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term
the shareholder holding or who is interested in Specified Shares
English to French
Bus/Financial
Investment / Securities
"the directors may determine that the shareholder holding or who is interested in Specified Shares is subject to the Restrictions in respect of such shares."
Sachant que "interest in shares" signifie "participation en actions", je ne vois pas bien la différence entre "holding" et "who is interested in". Merci d'avance pour votre aide !
Sachant que "interest in shares" signifie "participation en actions", je ne vois pas bien la différence entre "holding" et "who is interested in". Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
3 +1 | l'actionnaire détenant les actions spécifiées, ou un intérêt dans celles-ci, | Anne Bohy |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
l'actionnaire détenant les actions spécifiées, ou un intérêt dans celles-ci,
Il me semble qu'il s'agit de détention directe ou indirecte (par l'intermédiaire d'un fonds de placement par ex.).
Je préfère mettre "intérêt" plutôt que "participation", car plus général.
Je préfère mettre "intérêt" plutôt que "participation", car plus général.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: je préfère aussi "intérêt" (qui peut aussi désigner une emprise ou un contrôle) dans ce cas-ci.
2 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Vu le reste de la phrase il semble que ne sont concernés que les investisseurs possédant ces actions. Il faudrait savoir à quoi correspond la restriction en question, peut-elle logiquement s'appliquer à des investisseurs qui seulement envisagent d'en acheter? Si ce n'est pas le cas, il s'agit d'une redondance explicative. On voit ça tout le temps...
if a starting assumption leads to a dead end, something might be wrong with it?