Oct 29, 2014 15:34
9 yrs ago
10 viewers *
English term
outstanding commitments
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
financial services
WW is a leading provider of financial solutions, supported by a broad range of trade finance and credit risk insurance as well as sound financial guarantees; with over $ xx billion of outstanding commitments, we serve more than xx businesses, facilitating their access to commercial and bank financing worldwide
Agradeço desde já.
Agradeço desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
14 hrs
Selected
"compromissos assumidos" / "compromissos (assumidos) em curso/pendentes" / "garantias contratadas"
vd discussion.
Se se tratar de uma SGM, então a tradução pode ser "(volume) de garantias contratadas" ou "compromissos assumidos (pendentes)".
Se se tratar de outra entidade financeira, então é preferível ser "compromissos assumidos (pendentes)".
vd links:
1. ("outstanding commitments"+"compromissos assumidos"): https://www.google.com/search?as_q="outstanding commitments"...
2. ("sociedades + "garantia mútua"+"garantias contratadas"+"compromissos assumidos"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=_5BRVKetBY2s8we0i4LACQ&g...
3. ("Mutual Guarantee Societies"/"Sociedades de Garantía Recíproca (SGR)(ES), "outstanding commitments"): http://www.pedz.uni-mannheim.de/daten/edz-h/gdb/05/guarantee...
4. ("outstanding commitments" » "riesgo vivo"/"risco/compromissos pendentes"): https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
5. ("mutual guarantee"+ "outstanding commitments"): https://www.google.com/search?q="mutual guarantee company" "...
6. ("5,8 mil milhões de euros em garantias contratadas"): http://www.garantiamutua.com/
7. ("outstanding commitments" »» "capital comprometido"): http://www.gp.com.br/gp2012/web/arquivos/GPIV11_Apresentacao...
8. ("Restos a Pagar", PT-BR): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=QrZRVIyPGIGs8weLs4KgCQ&g...
Este último link 8 é apenas para referir como julgo que no Brasil chamam ao "RAL-Remanescente a Liquidar/Autorizações por Liquidar".
Se se tratar de uma SGM, então a tradução pode ser "(volume) de garantias contratadas" ou "compromissos assumidos (pendentes)".
Se se tratar de outra entidade financeira, então é preferível ser "compromissos assumidos (pendentes)".
vd links:
1. ("outstanding commitments"+"compromissos assumidos"): https://www.google.com/search?as_q="outstanding commitments"...
2. ("sociedades + "garantia mútua"+"garantias contratadas"+"compromissos assumidos"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=_5BRVKetBY2s8we0i4LACQ&g...
3. ("Mutual Guarantee Societies"/"Sociedades de Garantía Recíproca (SGR)(ES), "outstanding commitments"): http://www.pedz.uni-mannheim.de/daten/edz-h/gdb/05/guarantee...
4. ("outstanding commitments" » "riesgo vivo"/"risco/compromissos pendentes"): https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
5. ("mutual guarantee"+ "outstanding commitments"): https://www.google.com/search?q="mutual guarantee company" "...
6. ("5,8 mil milhões de euros em garantias contratadas"): http://www.garantiamutua.com/
7. ("outstanding commitments" »» "capital comprometido"): http://www.gp.com.br/gp2012/web/arquivos/GPIV11_Apresentacao...
8. ("Restos a Pagar", PT-BR): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=QrZRVIyPGIGs8weLs4KgCQ&g...
Este último link 8 é apenas para referir como julgo que no Brasil chamam ao "RAL-Remanescente a Liquidar/Autorizações por Liquidar".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Revisor acabou preverindo compromissos assumidos"
5 mins
autorizações por liquidar; remanescente a liquidar
Community budget [Council] Full entry
EN
RAL
commitments unspent
commitments outstanding
outstanding commitments
remainder to be liquidated
ES
compromiso pendiente de pago
importe pendiente de liquidación
compromiso pendiente de liquidación
RAL
FR
reste à liquider (Preferred)
engagement restant
restant à liquider
RAL
engagements restant à payer
PT
RAL
remanescente a liquidar
autorizações por liquidar
EN
RAL
commitments unspent
commitments outstanding
outstanding commitments
remainder to be liquidated
ES
compromiso pendiente de pago
importe pendiente de liquidación
compromiso pendiente de liquidación
RAL
FR
reste à liquider (Preferred)
engagement restant
restant à liquider
RAL
engagements restant à payer
PT
RAL
remanescente a liquidar
autorizações por liquidar
Note from asker:
Edna, mMuito obrigado |
12 mins
obrigações em aberto
Sugestão
Note from asker:
Mário, amável como sempre, muito obrigado |
+3
21 mins
operações pendentes
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Note from asker:
Teresa, muito amável como sempre, muito obrigado |
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
: Operações pendentes ou em curso, que terão sido intermediadas/assessoradas pela dita empresa WW. (Ou "em carteira", talvez...)
1 hr
|
Obrigada, Ana!
|
|
agree |
expressisverbis
7 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Esther Dodo
7 hrs
|
Obrigada, Esther!
|
Discussion
Mas neste caso e quanto a este aspeto, as expressões "garantias contratadas/ compromissos assumidos" até são suficientemente ambíguas para poder também estar a referir-se apenas às garantias/ compromissos em curso/pendentes numa certa data (por ex, 31Dez).
Também pode optar por "compromissos (assumidos) em curso/pendentes".
Noutras empresas financeiras associadas ao financiamento/empréstimo bancário, o que elas normalmente publicitam é o "volume de crédito concedido".
2. Este texto do Antonio é um texto algo publicitário de uma entidade financeira "fornecedora de soluções financeiras" associadas ao financiamento aos negócios. Eu agora pergunto: Qual é a empresa financeira que publicita por bem que tem obrigações financeiras (pendentes, em aberto, ou por liquidar) de biliões de dólares? Isso é uma coisa boa para uma empresa financeira publicitar? Não me parece nada!
Por outras expressões do texto, além de "financial solutions", como "trade finance", "credit risk insurance", "sound financial guarantees", "we serve more than xx businesses", "facilitating their access to commercial and bank financing worldwide" e mesmo "outstanding commitments", esta empresa WW até pode bem ser uma SGM-Sociedade de Garantia Mútua, e neste caso a expressão "outstanding commitments" significa "(volume de) garantias contratadas/prestadas", que é uma coisa que já faz sentido publicitar.
1. Os "outstanding commitments" com a tradução para "RAL-...", como o IATE e quase toda a net (agora) apresentam, é (tornou-se) um importante parâmetro de controle da execução orçamental dos Estados da União Europeia (e não só); muitos Estados da UE vinham diferindo todos os anos, sistematicamente, despesas e pagamentos, para manter os défices dentro dos limites aceitáveis; a UE finalmente reconheceu esse fato, e tem vindo a regulamentar alterações e passou a controlá-lo mais rigidamente, precisamente através deste parâmetro (entre outros). É por isso que estes "outstanding commitments"/RAL se tornaram tão conhecidos e com uma tradução (algo estranha) já consagrada, sobretudo por entidades tradutoras europeias, como o IATE. Por ex, todas as traduções para "outstanding commitments" que aparecem no Linguee são da UE e são relativas ao orçamento dos estados.