Oct 29, 2014 15:34
9 yrs ago
10 viewers *
English term

outstanding commitments

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) financial services
WW is a leading provider of financial solutions, supported by a broad range of trade finance and credit risk insurance as well as sound financial guarantees; with over $ xx billion of outstanding commitments, we serve more than xx businesses, facilitating their access to commercial and bank financing worldwide

Agradeço desde já.

Discussion

Vitor Pinteus Oct 30, 2014:
E não tenho a certeza que se trate de "garantias pendentes/em curso", porque o que é relevante/pertinente e que normalmente estas entidades publicitam é o valor total de garantias/crédito concedidos desde a sua constituição: esse total é que representa o valor social/empresarial destas entidades, e o seu peso/relevância no setor, a sua "obra feita", o seu "legado" e a sua experiência/expertise. Muito desse valor total já poderá ter sido liquidado, e portanto já não estará em curso/pendente, mas para uma SGM o que interessa publicitar é o valor total de garantias já contratadas e o número total de empresas/negócios/setores apoiados.
Mas neste caso e quanto a este aspeto, as expressões "garantias contratadas/ compromissos assumidos" até são suficientemente ambíguas para poder também estar a referir-se apenas às garantias/ compromissos em curso/pendentes numa certa data (por ex, 31Dez).
Também pode optar por "compromissos (assumidos) em curso/pendentes".
Vitor Pinteus Oct 30, 2014:
Para pesquisar no Google por alguma tradução para "outstanding commitments" relacionado apenas com empresas, recomendo que façam uma pesquisa avançada excluindo palavras como "orçamento", "estado", "Linguee", "UE","União Europeia", "Parlamento", "execução orçamental", e outras relacionadas. Como podem imaginar, aparecem resultados completamente diferentes.
Vitor Pinteus Oct 30, 2014:
Numa SGM, o volume de garantias contratadas, na realidade, representa o volume de negócios (ou pelo menos a maior parte). Repare-se que numa SGM (ou outra entidade financeira que preste garantias equivalentes) estas "garantias contratadas" representam "compromissos assumidos"/"outstanding commitments".
Noutras empresas financeiras associadas ao financiamento/empréstimo bancário, o que elas normalmente publicitam é o "volume de crédito concedido".

Vitor Pinteus Oct 30, 2014:
Mas, realço, isto é gíria de Orçamento do Estado, porque nas empresas a expressão nunca foi, nem é, "remanescente a liquidar". Nas empresas, este tipo de artimanha contabilistica de balanço faz-se através dos "Diferimentos", da conta POC-27- "Acréscimos e Diferimentos".
2. Este texto do Antonio é um texto algo publicitário de uma entidade financeira "fornecedora de soluções financeiras" associadas ao financiamento aos negócios. Eu agora pergunto: Qual é a empresa financeira que publicita por bem que tem obrigações financeiras (pendentes, em aberto, ou por liquidar) de biliões de dólares? Isso é uma coisa boa para uma empresa financeira publicitar? Não me parece nada!
Por outras expressões do texto, além de "financial solutions", como "trade finance", "credit risk insurance", "sound financial guarantees", "we serve more than xx businesses", "facilitating their access to commercial and bank financing worldwide" e mesmo "outstanding commitments", esta empresa WW até pode bem ser uma SGM-Sociedade de Garantia Mútua, e neste caso a expressão "outstanding commitments" significa "(volume de) garantias contratadas/prestadas", que é uma coisa que já faz sentido publicitar.
Vitor Pinteus Oct 30, 2014:
Com todo o respeito por algumas sugestões apresentadas, não creio que estes "outstanding commitments" sejam os mesmos que pululam na net com a tradução para "RAL-Remanescente a Liquidar/Autorizações por Liquidar" (ou outras expressões semelhantes), e explico porquê:
1. Os "outstanding commitments" com a tradução para "RAL-...", como o IATE e quase toda a net (agora) apresentam, é (tornou-se) um importante parâmetro de controle da execução orçamental dos Estados da União Europeia (e não só); muitos Estados da UE vinham diferindo todos os anos, sistematicamente, despesas e pagamentos, para manter os défices dentro dos limites aceitáveis; a UE finalmente reconheceu esse fato, e tem vindo a regulamentar alterações e passou a controlá-lo mais rigidamente, precisamente através deste parâmetro (entre outros). É por isso que estes "outstanding commitments"/RAL se tornaram tão conhecidos e com uma tradução (algo estranha) já consagrada, sobretudo por entidades tradutoras europeias, como o IATE. Por ex, todas as traduções para "outstanding commitments" que aparecem no Linguee são da UE e são relativas ao orçamento dos estados.

Proposed translations

14 hrs
Selected

"compromissos assumidos" / "compromissos (assumidos) em curso/pendentes" / "garantias contratadas"

vd discussion.

Se se tratar de uma SGM, então a tradução pode ser "(volume) de garantias contratadas" ou "compromissos assumidos (pendentes)".
Se se tratar de outra entidade financeira, então é preferível ser "compromissos assumidos (pendentes)".

vd links:
1. ("outstanding commitments"+"compromissos assumidos"): https://www.google.com/search?as_q="outstanding commitments"...
2. ("sociedades + "garantia mútua"+"garantias contratadas"+"compromissos assumidos"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=_5BRVKetBY2s8we0i4LACQ&g...
3. ("Mutual Guarantee Societies"/"Sociedades de Garantía Recíproca (SGR)(ES), "outstanding commitments"): http://www.pedz.uni-mannheim.de/daten/edz-h/gdb/05/guarantee...
4. ("outstanding commitments" » "riesgo vivo"/"risco/compromissos pendentes"): https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
5. ("mutual guarantee"+ "outstanding commitments"): https://www.google.com/search?q="mutual guarantee company" "...
6. ("5,8 mil milhões de euros em garantias contratadas"): http://www.garantiamutua.com/
7. ("outstanding commitments" »» "capital comprometido"): http://www.gp.com.br/gp2012/web/arquivos/GPIV11_Apresentacao...

8. ("Restos a Pagar", PT-BR): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=QrZRVIyPGIGs8weLs4KgCQ&g...

Este último link 8 é apenas para referir como julgo que no Brasil chamam ao "RAL-Remanescente a Liquidar/Autorizações por Liquidar".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Revisor acabou preverindo compromissos assumidos"
5 mins

autorizações por liquidar; remanescente a liquidar

Community budget [Council] Full entry
EN

RAL

commitments unspent

commitments outstanding

outstanding commitments

remainder to be liquidated

ES

compromiso pendiente de pago

importe pendiente de liquidación

compromiso pendiente de liquidación

RAL

FR

reste à liquider (Preferred)

engagement restant

restant à liquider

RAL

engagements restant à payer

PT

RAL

remanescente a liquidar

autorizações por liquidar

Note from asker:
Edna, mMuito obrigado
Something went wrong...
12 mins

obrigações em aberto

Sugestão
Note from asker:
Mário, amável como sempre, muito obrigado
Something went wrong...
+3
21 mins

operações pendentes

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Note from asker:
Teresa, muito amável como sempre, muito obrigado
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Operações pendentes ou em curso, que terão sido intermediadas/assessoradas pela dita empresa WW. (Ou "em carteira", talvez...)
1 hr
Obrigada, Ana!
agree expressisverbis
7 hrs
Obrigada!
agree Esther Dodo
7 hrs
Obrigada, Esther!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search