Glossary entry

English term or phrase:

marketing file

Italian translation:

file/directory marketing

Added to glossary by Fanny De Monte
Oct 27, 2014 19:31
9 yrs ago
2 viewers *
English term

marketing file

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di distribuzione
Salve!!!

Trattasi di contratto di distribuzione tra due aziende.
Al punto in cui elenca il materiale promozionale che verrà fornito al distributore si parla di cartelle di presentazione prodotti e un "marketing file".

Non è un testo scritto da una società inglese e sono presenti diversi errori di varia natura e uno potrebbe essere proprio questo, ma mi chiedevo se non avesse qualche altro significato particolare.
Facendo delle ricerche online ho visto che a volte lo si usa per riferirsi a un elenco di contatti per attività di marketing.

Un semplice "file marketing" salverebbe capre e cavoli?

Grazie!

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

directory marketing

Un'alternativa, effettivamente anche secondo me è un registro di tutte le attività di marketing. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-10-27 20:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, un insieme di file, un archivio. Figurati!

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2014-10-27 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Altrettanto a te!
Note from asker:
Ciao! come insieme di file intendi? grazie!
Grazie e buona serata!
Peer comment(s):

agree cristina reymondet fochira
26 mins
Grazie Cristina!
neutral Claudia Baucon Benedetic : Non capisco perché non "marketing directory" per quanto se fosse stato "directory" sarebbe stata usata proprio questa parola. Credo che la differenza stia nel fatto che in una directory troviamo più categorie merceologiche, mentre il file è più specifico.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

cartella "marketing"

Volendo si può italianizzare "file" in "cartella" o "archivio". Penso proprio si tratti di materiale da usare allo scopo.
Note from asker:
Grazie! E' abbinato al termine "guida" (guida/ ). Grazie mille!
Something went wrong...
+1
18 hrs

file marketing

Io lascerei in inglese anche perché nel marketing si utilizzano molti anglicismi. Senza essere certi che si tratti effettivamente di un file di contatti - come penso - non farei voli pindarici rischiando di stravolgere il senso. In fin dei conti si tratta di un plico concreto e se la traduzione non è corretta, chi riceve il materiale si potrebbe trovare spiazzato non corrispondendo ciò che ha tra le mani con l'elenco. Se poi è un errore linguistico... tutte le nostre supposizioni saranno state nulle.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search