Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Equity- und Codeshare-Partner
Russian translation:
совладелец и партнёр по совместному использованию рейсов
Added to glossary by
Max Chernov
Oct 18, 2014 08:29
9 yrs ago
German term
Equity- und Codeshare-Partner
German to Russian
Bus/Financial
Aerospace / Aviation / Space
Авиаперелёты
Добрый день, коллеги.
Объясните мне, пожалуйста, что может означать такое необычное сочетание в немецком тексте? Codeshare уже встречалось, означает полёты по соглашению между компаниями, делящими один и тот же рейс, то есть, как я понял (не расшифровывая в русском тексте) один раз по маршруту летит самолёт одной компании, а в следующий раз - другой компании, и так они чередуются. А вот Equity здесь причём?
Полностью предложение звучит так:
"Die Zusammenarbeit mit dem Equity- und Codeshare-Partner Etihad Airways ist ein wichtiger Bestandteil der Netzwerkstrategie von airberlin."
И как его перевести?
Жду ответа до 17:00 субботы. Спасибо заранее!
Объясните мне, пожалуйста, что может означать такое необычное сочетание в немецком тексте? Codeshare уже встречалось, означает полёты по соглашению между компаниями, делящими один и тот же рейс, то есть, как я понял (не расшифровывая в русском тексте) один раз по маршруту летит самолёт одной компании, а в следующий раз - другой компании, и так они чередуются. А вот Equity здесь причём?
Полностью предложение звучит так:
"Die Zusammenarbeit mit dem Equity- und Codeshare-Partner Etihad Airways ist ein wichtiger Bestandteil der Netzwerkstrategie von airberlin."
И как его перевести?
Жду ответа до 17:00 субботы. Спасибо заранее!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | совладелец и партнер по код-шерингу (см. ниже) | Denys Dömin |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
совладелец и партнер по код-шерингу (см. ниже)
Equity Partner — долевой партнер, долевой участник (т. е. ему принадлежит доля в бизнесе, он получает оговоренную часть прибыли). Полагаю, если текст маркетинговый (а не глубоко юридический, для которого важны нюансы значений), подойдет и "совладелец".
http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=equity partner&l1=1
Codeshare-Partner — партнер по совместному использованию кодов (код-шерингу):
http://books.google.com.ua/books?id=5wF4mGSmjs4C&pg=PA43&dq=...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/aerospace_aviat...
В контексте, возможно, как-то так: "Компания Etihad Airways — не только наш партнер по совместному использованию рейсов (код-шерингу), но и обладатель доли в нашем бизнесе/совладелец нашего бизнеса. Сотрудничество с ней..." ("акционер" не предлагаю, так как Airberlin то ли KG, то ли PLC, но не AG).
--------------------------------------------------
Note added at 26 хвилин (2014-10-18 08:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
"совместному использованию рейсов (код-шерингу)" — "кодов" вместо "рейсов" (ошибочка вышла).
--------------------------------------------------
Note added at 34 хвилин (2014-10-18 09:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Да я в общем тоже обеими руками за русский вариант "совместное использование кодов". Но он в заголовок не очень помещается, да и альтернативный распространенный вариант указать был обязан :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=equity partner&l1=1
Codeshare-Partner — партнер по совместному использованию кодов (код-шерингу):
http://books.google.com.ua/books?id=5wF4mGSmjs4C&pg=PA43&dq=...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/aerospace_aviat...
В контексте, возможно, как-то так: "Компания Etihad Airways — не только наш партнер по совместному использованию рейсов (код-шерингу), но и обладатель доли в нашем бизнесе/совладелец нашего бизнеса. Сотрудничество с ней..." ("акционер" не предлагаю, так как Airberlin то ли KG, то ли PLC, но не AG).
--------------------------------------------------
Note added at 26 хвилин (2014-10-18 08:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
"совместному использованию рейсов (код-шерингу)" — "кодов" вместо "рейсов" (ошибочка вышла).
--------------------------------------------------
Note added at 34 хвилин (2014-10-18 09:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Да я в общем тоже обеими руками за русский вариант "совместное использование кодов". Но он в заголовок не очень помещается, да и альтернативный распространенный вариант указать был обязан :)
Note from asker:
Код-шерингу - не очень хорошо, даже орфография подчёркивает...за обладателя доли спасибо, это я и возьму. :) |
Да выкинуть код-шеринг из заголовка и всё. :) В целом, сложился очень неплохой вариант с Вашей помощью, Денис. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Денис."
Something went wrong...