Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cooling-off period (doubtful about proposed translation)
Spanish translation:
período de menor crecimiento (económico)
Added to glossary by
Henry Hinds
Oct 16, 2014 17:46
9 yrs ago
23 viewers *
English term
cooling-off period (doubtful about proposed translation)
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
Is "recesión" a suitable translation for "cooling-off period" in a context of Economics? It seems that the proposed translation for "cooling-off" (período de reconsideración/gracia) do not fit in this context. See examples below:
"The 15-year period can be divided into two sub-periods: the first four years characterized by high income growth and low borrowing costs (boom period) and the remaining 11 years characterized by low income growth and high borrowing costs (cooling-off period)."
(...)
"For each country, the boom period growth rate was calculated as the 2004-2011 average GDP growth and the cooling-off period growth rate was calculated using the 2012-2018 average. The boom period interest rate was calculated as the 2010-2013 average real EMBI yields, while for the cooling-off period an upward trajectory of the EMBI yields was assumed (for detailed assumptions on interest rates see Appendix II)."
"The 15-year period can be divided into two sub-periods: the first four years characterized by high income growth and low borrowing costs (boom period) and the remaining 11 years characterized by low income growth and high borrowing costs (cooling-off period)."
(...)
"For each country, the boom period growth rate was calculated as the 2004-2011 average GDP growth and the cooling-off period growth rate was calculated using the 2012-2018 average. The boom period interest rate was calculated as the 2010-2013 average real EMBI yields, while for the cooling-off period an upward trajectory of the EMBI yields was assumed (for detailed assumptions on interest rates see Appendix II)."
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 22, 2014 01:30: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
período de menor crecimiento (económico)
Al parecer.
Note from asker:
Gracias, Henry. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
English term (edited):
cooling-off period
período de estancamiento
Note from asker:
Gracias, Mónica. |
Peer comment(s):
neutral |
Susana E. Cano Méndez
: He buscado la diferencia entre "enfriamiento" y "estancamiento", pero no lo he encontrado... A mí me parece que no es lo mismo, pero no lo tengo claro.
12 hrs
|
Tiene sentido lo que dices, Susana; tiene sentido.
|
3 hrs
periodo de reflexión
In Business context: periodo de reflexión
Reference at - HARRAP'S Business Dictionnary EN-ES / ES-EN
Reference at - HARRAP'S Business Dictionnary EN-ES / ES-EN
Example sentence:
The directives give consumers a seven-day cooling-off period after the goods are delivered during which tim they can change their mind and receive a full refund
+3
6 hrs
Periodo de enfriamiento de la actividad económica – periodo de vacas flacas
Periodo de disminución progresiva de la actividad económica...
Periodo de enfriamiento progresivo...
Creo que el uso metafórico de “enfriamiento” sería válido en español.
Tengo la impresión de que “periodo reflexión” no acaba de encajar aquí. Tal vez, la disminución de actividad económica se deba a que el público se torna más cauto y reflexiona antes de comprar... pero me parece más un periodo en que “se calman los ánimos” “ya no hay una euforia de compras a lo loco...” “el entusiasmo ya no está ahí...” (sniff... no vendo ni una rosquilla... y no nos comemos un rosco...)
En cualquier caso, a mal tiempo, buena cara... Ya llegará otra vez la época de las vacas gordas.
¡Saludos cordiales y suerte!
Periodo de enfriamiento progresivo...
Creo que el uso metafórico de “enfriamiento” sería válido en español.
Tengo la impresión de que “periodo reflexión” no acaba de encajar aquí. Tal vez, la disminución de actividad económica se deba a que el público se torna más cauto y reflexiona antes de comprar... pero me parece más un periodo en que “se calman los ánimos” “ya no hay una euforia de compras a lo loco...” “el entusiasmo ya no está ahí...” (sniff... no vendo ni una rosquilla... y no nos comemos un rosco...)
En cualquier caso, a mal tiempo, buena cara... Ya llegará otra vez la época de las vacas gordas.
¡Saludos cordiales y suerte!
Peer comment(s):
agree |
John Rynne
: Enfriamiento works for me
5 hrs
|
Thank you v. much, John. :-)
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Sí, "enfriamiento".
7 hrs
|
Muchas gracias, Susana. :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Mejor.
9 hrs
|
Muchas Gracias, Mónica. :-)
|
Something went wrong...