Oct 4, 2014 14:28
9 yrs ago
12 viewers *
English term

Blowing a raspberry

Non-PRO English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings Mindennapok
Létezik az, hogy nincs a magyarban arra szó vagy kifejezés, ha valakire megvetően kiöltöm a nyelvem és [a szótár szerint :-)] prüszkölő hangot adok? Így lehetne leírni: pbbbt
Angolul ezt úgy mondják, hogy blow sy. a raspberry.
Erről van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry

Hogy mondják ezt magyarul?
Mindenféle stílus érdekel. Nincs szövegkörnyezet, csak rájöttem, hogy ezt nem tudom magyarul...

Discussion

Péter Tófalvi Oct 5, 2014:
Ha valaki nézegetett az algériai polgárháborúról szóló francia filmeket, abban láthatók/hallhatók az arab nők, amint valami furcsa, harcias rikoltozós zajt produkáltak a szájukkal, amitől a franciáknak borsódzott a háta.

Proposed translations

9 mins

nyelvet ölt

nyelvet ölt, szamárfület mutat... valami ilyesmi. Tudom, hogy nem pont ezt jelenti, de maga a gesztus ennek felel meg.

http://www.raspberry-depot.com/blow-raspberries.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-04 14:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, tudom. Azért írtam, hogy nem pont ez, de nem giszem, hogy van rá magyarul kifejezés.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-04 14:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

* hiszem
Note from asker:
Blowing a raspberry több, mint nyelvet ölteni (poke out his tongue), mert itt még hangot is adok hozzá. Szerintem a raspberry-es kicsit megvetőbb, mint ha csak a nyelvemet ölteném ki.
Something went wrong...
24 mins

pff...öltötte ki a nyelvét

Szerintem nincs ilyen kifejezésünk, én csak hangutánzó szóval, vagy körülírással tudnám elképzelni.
A szövegkörnyezettől függően "gúnyosan nyelvet öltött", vagy
"- Pfff - öltötte ki a nyelvét"?

Amúgy jó kérdés, engem is nagyon elgondolkodtatott! :)
További szép napot!
Alexa

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-10-04 14:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy "pff" helyett esetleg "bee", "bibí"? :)
De az meg megint más...
Something went wrong...
+1
48 mins

csúfondáros prüttyögés

Műköltve.

A nyelvre való utalás elhagyandó.
Note from asker:
Ez jó, kíváncsi vagyok, hogy mások is előjönnek-e hasonló, burkolt, nyelvújító kifejezésekkel. Vagy lehet, hogy a határon túl valahol létezik erre egy bevett szó? Azért köszönöm.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : Lehetne még csúfondáros prüszkölés is. Székelyföldön ez kb. a „Hütyütyü-hütyütyü!”-nek felelne meg (magyar tévéreklámba is bevette egy autómárka), bár az konkrétabb, és azt jelenti, hogy „Össze-vissza beszélsz!”, ”Hablatyolsz!” stb.
18 hrs
Köszönöm, ebből már rekonstruálható egy ős- és összmagyar *CSÚFONDÁROS PRÜ-. Ugyanakkor persze óvakodni kell a "prüttyög" × "prüszköl" szóalakvegyülésétől (kontaminációjától)!
Something went wrong...
-1
11 days

a szájával fingani

Azt is lehet mondani, hogy finghangot utánoz a szájával.
Note from asker:
Ha a stílustól eltekintek, akkor lehet, hogy ez lesz a legjobb megoldás. Már csak azért is, mert ezt a kifejezést használják úgy is, hogy "blow raspberry on a baby's belly" (javíts ki, ha nem) és ezt a mi családunkban úgy mondtuk, hogy pupufingás(t adni, pupu=köldök)
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : ilyet magyar ember az életben nem mond... és ezen túlmenően ez teljesen szalonképtelen
3213 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search