Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
أذا كست اوكست وإذا حلت أوحلت
English translation:
When it rains, it pours
Added to glossary by
Hamdy Moussa
Sep 24, 2014 18:51
9 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
أذا كست اوكست وإذا حلت أوحلت
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Based on NAV it returned
الدنيا اذا اينعت نعت واذا حلت اوحلت واذا كست اوكست وكم من ملك رفعت له علامات فلما علا مات
Proposed translations
5 mins
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Eat, drink, and be merry. For tomorrow we die
Enjoy yourself whenever you can, because you may die soon
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-24 21:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Other proverbs with the same meaning:
Where the cattle stand togather, the lion lies hungry
All good things must came to an end
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-24 21:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Other proverbs with the same meaning:
Where the cattle stand togather, the lion lies hungry
All good things must came to an end
13 hrs
When you had it, you had it all
this is for either case
13 hrs
if the situation becomes nice, verily, it will become unpleasant someday
الأخ حمدي موسى سلمك الله
بالنسبة لي لا أجد لها ترجمة في الوقت الحاضر غير ما ترى وهي ترجمة للمقصود والمعنى
"وبالمناسبة هذه من العبارات التي يرددها الشيخ عبد الحميد كشك في خطبة " رحمة الله
وهو يريد أن يقول أيها الناس يوما لكم ويوماً عليكم. إذا لا لترجمة باللفظ أو الشكل اللفظي بمعناه الظاهر لأن إذا كست يعني ألبست الجديد واالمقصود حياة ليس فيها مشقة أو حياة سعيدة. تعلم أخي أن البلاغة أصلها كلام غير مباشر....... ه
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-25 15:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I tend to replace the condition by "when" which is suitable to a changeable situation.
thank you Hamdy
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-25 15:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
العبارة ليست مثل ولاحتى قريبة من الأمثال :
الدنيا إذا أينعت نعت
مجرد وعظ ولفت نظر للناس يعنى إذا كنت اليوم تستمتع بزهرة الدنيا فلا بد من النعي (الحزن والبكاء في يوماً ما) من الملاحظ
كثيرا يحالون ترجمتها على أمثال مقابلة لأمثال إنجليزية، ليست أمثال لكنها تنطوي على حكمة معززة بالجناس الجميل
بالنسبة لي لا أجد لها ترجمة في الوقت الحاضر غير ما ترى وهي ترجمة للمقصود والمعنى
"وبالمناسبة هذه من العبارات التي يرددها الشيخ عبد الحميد كشك في خطبة " رحمة الله
وهو يريد أن يقول أيها الناس يوما لكم ويوماً عليكم. إذا لا لترجمة باللفظ أو الشكل اللفظي بمعناه الظاهر لأن إذا كست يعني ألبست الجديد واالمقصود حياة ليس فيها مشقة أو حياة سعيدة. تعلم أخي أن البلاغة أصلها كلام غير مباشر....... ه
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-25 15:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I tend to replace the condition by "when" which is suitable to a changeable situation.
thank you Hamdy
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-25 15:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
العبارة ليست مثل ولاحتى قريبة من الأمثال :
الدنيا إذا أينعت نعت
مجرد وعظ ولفت نظر للناس يعنى إذا كنت اليوم تستمتع بزهرة الدنيا فلا بد من النعي (الحزن والبكاء في يوماً ما) من الملاحظ
كثيرا يحالون ترجمتها على أمثال مقابلة لأمثال إنجليزية، ليست أمثال لكنها تنطوي على حكمة معززة بالجناس الجميل
Note from asker:
السلام عليكم وشكرا أخي الغالي بالأمس قابلتني تلك المقولة فأعجبني جرسها الموسيقي والتضاد اللغوى البارع وأما رأي المتواضع أن معظم الأمثال الإنجليزية لن تعطي معني تلك العبارة وان الأحساس والفهم للنص ييسر من ترجمة المعني ولكن هل تضع الشرط في الحالة الأولى أم الصفرية أم نستخدم أداة شرط بديلة When |
Something went wrong...