Sep 22, 2014 19:47
9 yrs ago
English term

better indicated in the orders

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
W kontekście: All the products will be delivered to XXX, better indicated in the orders.

Discussion

George BuLah (X) Sep 23, 2014:
rzadkie, ale wciąż poprawnie działa - "za" np.:
(...), za szczegółowym wskazaniem w zamówieniach.
... chyba że - "orders" to - rozkazy ;)

Jacek Kloskowski Sep 23, 2014:
@mike23, Ach tak, a więc wtedy by powinno być raczej "as specified on/in the purchase orders"...
mike23 Sep 23, 2014:
Oczywiście tekst jest non-native?

W PL mamy na przykład taki zwrot "Wszystkie towary/produkty zostaną dostarczone do XXX zgodnie z zamówieniem/zamówieniami"
George BuLah (X) Sep 23, 2014:
Kontekst! To pytanie, a także inne, które tu wczoraj zadałaś - nie mają praktycznego kontekstu, tym bardziej, że - wadliwie lokujesz pytania w kategorii: prawo własności intelektualnej.

Proposed translations

14 hrs
Selected

kompletnie wskazane w zamówieniach

kontekst jest mankamentem tego pytania, więc zakładam, że:
- better = kompletnie, właściwie, stosowniej, pełniej;
- order = zamówienie
Note from asker:
Wybrałam za szczegółowym wskazaniem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

lepiej opisanym w zamówieniach

więcej kontekstu by się przydało..
Something went wrong...
16 hrs

zgodnie ze specyfikacją określoną w zamówieniu/zamówieniach

zgodnie ze specyfikacją określoną w zamówieniu/zamówieniach

zgodnie z opisem zawartym w zamówieniu/zamówieniach
Something went wrong...
1 day 22 hrs

sprecyzowane w zamówieniach

zgodnie ze sprecyzowaniem w zamówieniach

sprecyzować: dokładnie, ściśle określić, uściślić coś
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search