Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
L’insouciance accélérée reste de mise
Italiano translation:
La spensieratezza senza limiti è di casa a ...
Added to glossary by
Giolù
Sep 14, 2014 16:35
9 yrs ago
Francese term
L’insouciance accélérée reste de mise
Da Francese a Italiano
Altro
Viaggi e Turismo
Guida
L’insouciance accélérée reste de mise à (Ville), la tentation est douce et les plaisirs innombrables
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Sep 15, 2014 21:17: Giolù changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "L’insouciance accélérée reste de mise "" to ""La spensieratezza senza limiti è di casa a ...""
Proposed translations
3 ore
Selected
La spensieratezza senza limiti è di casa a ...
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
18 min
la spensieratezza estrema è sempre ammessa / tollerata
.
1 ora
la spensieratezza illimitata è sempre d'attualità
,
4 ore
vige la regola della spensieratezza sfrenata
'A xxx vige la regola della spensieratezza sfrenata'
www.ceghedaccio.com/ceghedaccio/storia.htm
Al Ceghedaccio vige la regola della spensieratezza e della semplicità. Gli effetti speciali sono garantiti dalla gente e dalla loro personalità. Non esistono clichè e ...
uceinsala.blogspot.com/p/la-grande-bellezza.html
... e la morte si ripropone per tutto il film accanto ad un'apparente e sfrenata spensieratezza. Eppure sotto questa crosta di desolazione, di tanto ...
www.ceghedaccio.com/ceghedaccio/storia.htm
Al Ceghedaccio vige la regola della spensieratezza e della semplicità. Gli effetti speciali sono garantiti dalla gente e dalla loro personalità. Non esistono clichè e ...
uceinsala.blogspot.com/p/la-grande-bellezza.html
... e la morte si ripropone per tutto il film accanto ad un'apparente e sfrenata spensieratezza. Eppure sotto questa crosta di desolazione, di tanto ...
4 ore
la/una spensieratezza travolgente è all'ordine del giorno
Penso che per « accéleré » sia meglio scegliere un aggettivo dalla connotazione chiaramente positiva.
In italiano mi sembra suoni meglio con l'articolo indeterminativo, forse anche cambiando l'ordine delle parole:
«A [città] una spensieratezza travolgente è all'ordine del giorno etc.»
In italiano mi sembra suoni meglio con l'articolo indeterminativo, forse anche cambiando l'ordine delle parole:
«A [città] una spensieratezza travolgente è all'ordine del giorno etc.»
5 ore
Non si vede l'ora di restare senza pensieri
Traduzione di 'accelérée' con 'aver fretta'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-14 22:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Correggo: 'accelérer'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-14 22:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Correggo: 'accelérer'.
Something went wrong...