Glossary entry

English term or phrase:

2SD

Italian translation:

2 volte la deviazione standard

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-09-13 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 9, 2014 15:38
9 yrs ago
English term

2SD

Non-PRO English to Italian Law/Patents Medical: Instruments Dispositivo per l'analisi cellulare
Tratto da una tabella in cui sono indicati i valori di separazione di due popolazioni di cellule.

Good separation: 2SD or aprox 95% of the populations are separated from each other.
Point at which the 25D's of the populations touch.
Proposed translations (Italian)
4 +4 2 volte la deviazione standard
Change log

Sep 10, 2014 10:17: Danilo Allegra changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): PLR TRADUZIO (X), Elena Zanetti, Danilo Allegra

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alice Marchesi (asker) Sep 10, 2014:
Alla fine, dopo conferma da parte del cliente, ho tradotto come "due deviazioni standard".
Alice Marchesi (asker) Sep 9, 2014:
È 2SD, infatti la seconda occorrenza era un errore.
Grazie mille per la risposta!
Andrea Russo Sep 9, 2014:
Errore? Nella prima riga leggo «2SD», come nel titolo, ma nella seconda riga leggo invece «25D», con un «5» al posto della «S». Innanzitutto è bene capire qual è la forma giusta.

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

2 volte la deviazione standard

.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-09-09 16:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

che corrisponde appunto al 95%
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Bravo
56 mins
grazie!
agree PLR TRADUZIO (X)
1 hr
grazie!
agree Pompeo Lattanzi
4 hrs
grazie!
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Ottima risposta, per di più a una domanda che secondo me è decisamente "PRO". La difficoltà era inoltre ancora maggiore a causa di quel refuso che è stato poi confermato anche dalla richiedente, e che disorientava non poco fin dall'inizio.
5 hrs
Grazie Gaetano!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search