Aug 29, 2014 14:42
9 yrs ago
13 viewers *
English term

Reconstrainable stent delivery system

English to Spanish Medical Medical: Instruments
Hi,

I am having doubts with the translation of "reconstrainable" here:

In addition to the stent on the standard delivery system (SDS), patients at some of the other sites in this study will be supplied with the stent on the reconstrainable stent delivery system (RSDS).

How would you translate "reconstrainable"? Thanks.

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

dispositivo de implantación [de endoprótesis] recomprimible

Aunque en realidad, si la endoprótesis en cuestión es similar a ésta:

http://www.cxvascular.com/vn-latest-news/vascular-news---lat...

lo que es recomprimbile es la propia endoprótesis, gracias a un dispositivo de implantación especial. No obstante, no se me ocurre cómo expresar esto de manera más rigurosa. ¿Dispositivo/sistema de implantación [de endoprótesis] con capacidad de recompresión?

Si se trata de un endovascular stent, prefiero el término castizo "endoprótesis vascular" al anglicismo 'stent'. Si se trata de otro tipo de stent no dudaría ni un segundo en hablar de "endoprótesis".

Copio parcialmente la entrada 'stent' del diccionario de términos médicos

stent. Tiene dos significados:
1 [Card.; Cir.] El odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada ‘masa de Stent’, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales. Posteriormente, por extensión, pasó a llamarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares o a recuperar y mantener la permeabilidad de un vaso sanguíneo estenosado. En mi opinión, la traducción más acertada para estos endovascular stents o intraluminal stents (generalmente conocidos como stents a secas) es endoprótesis vascular o prótesis intravascular, si bien otras traducciones propuestas (como ‘malla intravascular’, ‘resorte intravascular’, ‘tutor intravascular’, ‘tubo expansible’ o ‘implante intravascular’) son también mejores que los anglicismos *stent* y *estén*. ● coronary stent o intracoronary stent (endoprótesis coronaria, prótesis intracoronaria), →drug-eluting stent (endoprótesis farmacoactiva), in-stent restenosis (reestenosis de la endoprótesis), stent struts (filamentos de la endoprótesis). ► Debido a la presión del inglés, no obstante, el término *stent* está en español enormemente difundido en el ámbito especializado de la cardiología. En cuanto al plural, el uso duda aún entre la forma invariable (*los stent*) y el plural a la inglesa (*los stents*); casi ningún médico usa la forma castellanizada *estén*.► No debe confundirse stent con → stent graft. ► Ni que decir tiene, por supuesto, que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos, se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción: ● double-J stent o JJ stent (catéter [de] doble J), ureteral stent o ureteric stent (catéter [o endoprótesis] ureteral, prótesis intraureteral), pig-tail stent o pigtail stent (catéter [en] J; se usa también como sinónimo de double-J stent), urethral stent (endoprótesis uretral, prótesis intrauretral).
2 [Dent.] (...)

Por otra parte, no repetiría la palabra "endoprótesis" (por eso escribí "de endoprótesis" entre corchetes), puesto que en el contexto de la frase no es necesario hacerlo (y el castellano no es un idioma tan repetitivo como el inglés).

Saludos cordiales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

sistema comprimible de liberación del stent / sistema de liberación del stent comprimible

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search