This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 29, 2014 11:33
9 yrs ago
German term

1/3 dicken Streifen

German to French Medical Medical (general) Trapézectomie
Bonjour à tous,

Je ne suis pas chirurgien et je dois traduire un rapport de trapézectomie + suspensoplastie et interposition...
Est-ce que quelqu'un peut me dire comment je pourrais traduire la phrase "Präparation eines 1/3 dicken Streifen der APL-Sehne" ? Cela a l'air tout simple, mais je ne comprends pas dans quel sens on prépare le "tiers" en question. En long ? En épaisseur ?
Je consulte tous les documents disponibles en ligne sur ce type d'intervention, mais il y en a tellement de différentes que je m'y perds.

Merci par avance à ceux qui pourront m'éclairer !

Discussion

S.C. (asker) Aug 29, 2014:
Bien. Merci !
le spécialiste saura dans quel sens : il s'agit d'une bande d'un tiers d'épaisseur.
S.C. (asker) Aug 29, 2014:
En fait pas du tout Il n'y a pas d'unité ici. Il s'agit bien d'un tiers du tendon, mais je ne sais pas dans quel sens. Je vais le signaler, merci à tous les deux !
S.C. (asker) Aug 29, 2014:
Je penche plutôt pour un oubli de "cm" après le 1/3, mais je poursuis mes recherches. Merci !

(VJC l'intervention est passée)
si l'opération est terminée, d'accord avec MelodieR. Si elle est à faire, demander un dessin (et décliner toute responsabilité quant au résultat) !
MelodieR Aug 29, 2014:
D'après votre rapport Est-ce que cela pourrait être une bande(lette) dont l'épaisseur correspond au tiers du tendon du long abucteur ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search