Aug 28, 2014 17:30
9 yrs ago
English term
superficiaries
English to German
Law/Patents
Real Estate
Die englische Übersetzung eines niederländischen Textes:
Notification of the foreclosure by notice of the mortgagee to the following affected parties:
mortgagor (usually also the debtor);
debtor (usually also the mortgagor);
other mortgagees;
creditors with an attachment on the property;
other parties with a limited right (according to the public registers), in case their rights will end due to the execution; for example: lessees (see letting clause (huurbeding) below), lower ranked *****superficiaries****** (opstallers) or ground lessees (erfpachters).
Notification of the foreclosure by notice of the mortgagee to the following affected parties:
mortgagor (usually also the debtor);
debtor (usually also the mortgagor);
other mortgagees;
creditors with an attachment on the property;
other parties with a limited right (according to the public registers), in case their rights will end due to the execution; for example: lessees (see letting clause (huurbeding) below), lower ranked *****superficiaries****** (opstallers) or ground lessees (erfpachters).
Discussion
superficiarius = Erbbauberechtigter
Ja meine ich auch. "opstaller" scheint nämlich "der Erbbauberechtigte" zu sein.
http://books.google.co.uk/books?id=Lo7BoC2TkFkC&pg=PA368&lpg...
Wäre das auch ok für Erfpachters?