Aug 26, 2014 14:20
9 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Marketing
Retail
Kurs Category Management
In diesem Abschnitt wird diskutiert, nach welchen Faktoren entschieden wird, ob ein Artikel zum Sortiment hinzugefügt, aus dem Sortiment entfernt oder im Sortiment behalten werden soll.
"If the item is selling, outperforming *unit movement hurdle rates* for the store, and is also a good performer in the market, retain the item."
Beim Teil *unit movement hurdle rates* steh ich auf der Leitung... Wenn die Grenzwerte übertroffen werden (oder so in etwa)?
"If the item is selling, outperforming *unit movement hurdle rates* for the store, and is also a good performer in the market, retain the item."
Beim Teil *unit movement hurdle rates* steh ich auf der Leitung... Wenn die Grenzwerte übertroffen werden (oder so in etwa)?
Proposed translations
(German)
4 | den Mindestumsatz übersteigt | Esther Pugh |
3 | Kriterien für die Auslistung | BrigitteHilgner |
Proposed translations
6 hrs
Selected
den Mindestumsatz übersteigt
Das würde ich umschreiben:
Wenn der Artikel den vorgegebenen Mindestumsatz übersteigt
Wenn der Artikel den vorgegebenen Mindestumsatz übersteigt
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Esther! Deckt sich am ehesten mit meiner ursprünglichen Interpretation."
1 hr
English term (edited):
unit movement hurdle rates
Discussion
http://userblogs.fu-berlin.de/abv0910bwl/2009/11/13/hausaufg...
Außerdem hängen die Kosten auch davon ab, wie viel man von dem betreffenden Artikel einkauft, lagert und ins Regal legt.
"Unit movement" klingt für mich eher nach "Umschlaggeschwindigkeit": Artikel, die im Regal "verschimmeln" und nur Platz kosten, müssen raus aus dem Sortiment, auch wenn die Marge hoch ist. "Fast moving goods" = "Schnelldreher".