Glossary entry

Slovak term or phrase:

Vysvedčenie o maturitnej skúške

English translation:

Certificate of Matura/high school graduation certificate

Added to glossary by Vladimír Hoffman
Aug 17, 2014 23:09
9 yrs ago
19 viewers *
Slovak term

Vysvedčenie o maturitnej skúške

Slovak to English Other Education / Pedagogy Certificates
Kolegovia, dostal som na preklad maturitné vysvedčenie do EN a dosť zvažujem, ako mám preložiť názov skúšky. V zásade mám štyri možnosti:

1. Môžem použiť Certificate of Maturita Exam podľa http://en.wikipedia.org/wiki/Maturita alebo http://spectator.sme.sk/articles/view/50407/2/language_certi...
2. Môžem použiť Certificate of Matura Exam podľa Googlu (aj tej stránky vo Wiki)
3. Môžem sa pokúsiť o analógiu a dať General Certificate of Education Advanced Level
4. Môžem skúsiť nejaký novotvar typu High School Exit Exam Certificate

Vopred ďakujem za akékoľvek názory a nápady.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Certificate of Matura/high school graduation certificate

In English, we use Abitur and baccalauréat and everyone immediately knows what is at issue. I think Matura has also gained traction in recent years. In a long-winded report I would stick to Matura/maturita, the question is whether this is suitable for the translation of a simple certificate. Mind you, I also translate gymnnázium, where possible, as, well, gymnnázium or Gymnasium (not grammar school).

“Much like British A-levels or European Matura, the baccalauréat allows French and international students to obtain a standardised qualification, typically at the age of 18. “
http://en.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat

“In the Slovak Republic, gymnázium is one type of schools that provide secondary education… All of them lead to the maturita exam.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)

To avoid country-specific terms, you could use the generic “high school graduation certificate” or “school-leaving certificate”

“Equivalent high school graduation certificate in other countries”
http://en.wikipedia.org/wiki/Abitur

“It is the only school-leaving certificate in all states of Germany that…”
http://en.wikipedia.org/wiki/Abitur

If the client wants a country-specific translation as per the other answers proposed, I wouldn’t demur.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 03:04:54 GMT)
--------------------------------------------------


From the Oxford University admissions page:
“Slovakian Maturitńa Skúška/Maturita with výborný (excellent) in the majority of subjects.”
http://www.ox.ac.uk/admissions/undergraduate/international-s...
Peer comment(s):

agree Dušan Ján Hlísta
4 hrs
Thanks, Duso.
agree Michal Zugec : high school graduation certificate
6 hrs
Thanks, Michal.
agree Beata Fabova
8 hrs
Thanks, Beata.
agree Pavel Slama : I like totally concur with this Matur[it]a thing approach. Especially in the age of google.
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
57 mins

General Certificate of Education Advanced Level (A Levels)

Moj nazor - tu v UK su A Levels school leaving exams, robia sa v 18.-tich, casto najma koli tomu, aby sa student dostal na vysoku skolu, ako maturita. Predpokladam, ze sk student potrebuje maturitne znamky prelozene koli tomu, ze sa tu hlasi na vysoku skolu. Preto by som sa snazila o to, aby toto vysvedcko pani z UK univerzity rychlo, spravne a jednoznacne pochopili.
Note from asker:
Ďakujem. Má to svoju logiku, len potom potrebujem nejako preložiť aj samotnú maturitnú skúšku (napríklad v texte Maturitnú skúšku vykonal alebo Predseda školskej maturitnej komisie) a tiež zvážiť, či môžem použiť skratku GCE A-lel, aby sa mi to vošlo do formulára.
Something went wrong...
2 hrs

High School Diploma (US English)

In the US, possibly in some other countries as well.
Something went wrong...
+2
7 hrs
16 hrs

Certificate of School-Leaving A-Level Examination

Maturitnú skúšku vykonal
School-leaving A-level examinations:


Predseda školskej maturitnej komisie
Chairman of the Board of Examiners
Something went wrong...
17 hrs

Matura (A levels or High School Diploma)

It all depends on the target audience and context. In the UK school leaving certificate would be understood as GCSEs (taken at 16), so you would need to be specific and say A levels. In the US High School Diploma would be the equivalent. I would state the name Matura and then put the equivalent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search