Aug 15, 2014 09:00
9 yrs ago
1 viewer *
French term

de phase I puis II

French to English Medical Medical: Pharmaceuticals medical trials - Parkinson's disease
Hi,
I'm a bit confused about this sentence in a text describing a clinical trial.
"Ce projet fait suite à un essai Clinique de thérapie génique de la maladie de Parkinson de phase I puis II évalué par le CPP IdF IX en septembre 2007 (cf rapport precedent)."

Does "phase I puis II" refer to the "essai" or to the Parkinson's disease? As I see it, it could be either phases of the trial or phases of the disease.
What is your take?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Suzanne Smart (X) (asker) Aug 15, 2014:
I'm not sure I entirely understand your comment Daryo - are you now suggesting that it is the disease that is in phases? Why would "essai clinique" be plural? Sorry but I don't follow you. In any case, I have several texts for this project so, as you say, hopefully as I go through one of the will provide the answer.
Daryo Aug 15, 2014:
it seems more logical to deal with phase I and Phase II of the Parkinson's disease separately as the dosages (and maybe the medications themselves) would be different, so it would have been "essai Clinique" in plural in the ST.
Anyway, somewhere else in your ST might be clues that will dispel any doubts...

Proposed translations

+1
23 mins
French term (edited): essai Clinique ... de phase I puis II
Selected

phase I then phase II clinical trial ...

"Ce projet fait suite à un essai Clinique de thérapie génique de la maladie de Parkinson de phase I puis II évalué par le CPP IdF IX en septembre 2007 (cf rapport precedent)."

Clinical trials must go through phases; "fait suite à" indicates that phases I and II went through.

http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial

http://en.wikipedia.org/wiki/Phases_of_clinical_research
Note from asker:
Thanks Daryo. Yes, I am aware that clinical trials go through phases but there are also 2 phases of Parkinson's - the first is when drugs are given to treat the condition, the second is when the patient begins to suffer movement problems as an effect of the drugs. That's why I was unsure. But my instinct tells me that it is the trial so thanks for upping my confidence on that!
Peer comment(s):

agree ToFrench
1 day 7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

phase I then II



--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2014-08-15 09:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

it refers to phases I and II of the clinical trial IMHO
Note from asker:
Yes, that's what I think. Thanks!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I would say "and", not "then".
5 hrs
Thanks Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search