Aug 14, 2014 09:46
9 yrs ago
2 viewers *
English term
granted to the Content or to be granted
English to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Third Party Licence - Individual
(“the Rights”) means the right in and to the Content, including any trademarks, copyright protection, third party rights and any form of protection granted to the Content or to be granted.
Помогите, пожалуйста, с хорошей формулировкой этого предложения.
Помогите, пожалуйста, с хорошей формулировкой этого предложения.
Proposed translations
22 mins
выдаваемая или которая может быть выдана на Контент
...
45 mins
предоставленная на Контент или которая может быть предоставлена
(«Права») означает право на Контент, включая любые торговые марки, защиту авторского права, права третьих лиц и любую форму защиты, предоставленную на Контент, или которая может быть предоставлена
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: * Термин: «trademarks» – не «торговые марки», а «товарные знаки (марки); * грамматика (вид): не «предоставленную», а «предоставляемую»; * пунктуация: запятая перед «или» не нужна; * стиль + грамматика (падеж): не «которая может быть», а «могущую быть»…
2 hrs
|
3 hrs
любые формы защиты, которая уже предоставлена контенту или будет ему предоставлена
-
Discussion
patent application = zayavka na izobreteniye;
trade mark application ...
... and so on ...
Там перед всеми понятиями двоеточие? А перед двоеточием как звучит фраза?
Просто приведенное Вами предложение производит впечатление неполного и нелогичного. Например, как слова "rights" (объект) и "protection" (процесс ) могут быть однородными членами? Это все равно, что сказать «зеленый и квадратный свисток».
Или как понимать "the right in ... the Content"?
И было бы логичнее такой порядок слов применить: "granted or to be granted to the Content".
Часом, не обратный ли это перевод?