Aug 14, 2014 09:46
9 yrs ago
2 viewers *
English term

granted to the Content or to be granted

English to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Third Party Licence - Individual
(“the Rights”) means the right in and to the Content, including any trademarks, copyright protection, third party rights and any form of protection granted to the Content or to be granted.

Помогите, пожалуйста, с хорошей формулировкой этого предложения.

Discussion

George BuLah (X) Aug 17, 2014:
"protection to be granted" - as a rule - stands for filled and published (publicly disclosed - in other words ) application with reference to any pending (not yet granted) case before the intellectual property / patent offices, thus we say, for example:
patent application = zayavka na izobreteniye;
trade mark application ...
... and so on ...


Daria Belevich (asker) Aug 14, 2014:
ViBe, Вот меня тоже все эти моменты напрягли и началась пробуксовка. К сожалению, нельзя сказать, что это обратный перевод, так как и заказчик, и его клиент из Англии. Помимо этого, приведенное для перевода предложение начинается с нового абзаца с красной строки, как и предыдущие: ("in all Media") means..., ("the Content") means...
ViBe Aug 14, 2014:
Daria, спасибо. Но почему (“the Rights”) в скобках?

Там перед всеми понятиями двоеточие? А перед двоеточием как звучит фраза?

Просто приведенное Вами предложение производит впечатление неполного и нелогичного. Например, как слова "rights" (объект) и "protection" (процесс ) могут быть однородными членами? Это все равно, что сказать «зеленый и квадратный свисток».
Или как понимать "the right in ... the Content"?
И было бы логичнее такой порядок слов применить: "granted or to be granted to the Content".

Часом, не обратный ли это перевод?
Daria Belevich (asker) Aug 14, 2014:
ViBe, До “the Rights” идет расшифровка других понятий, вводятся определения Информационных материалов, Телепередачи, указывается, кто Лицензиар и кто Лицензиат.
ViBe Aug 14, 2014:
Expanding the context a bit may help a lot: Dear Daria, что в тексте непосредтсвенно ДО (“the Rights”)? Приведите, п-та, весь контекст.
Daria Belevich (asker) Aug 14, 2014:
Да, забыла указать: Речь идет о получении разрешения (лицензии) у частного лица на использование (и прочее) информационных материалов с его участием в телепередаче.

Proposed translations

22 mins

выдаваемая или которая может быть выдана на Контент

...
Something went wrong...
45 mins

предоставленная на Контент или которая может быть предоставлена

(«Права») означает право на Контент, включая любые торговые марки, защиту авторского права, права третьих лиц и любую форму защиты, предоставленную на Контент, или которая может быть предоставлена
Peer comment(s):

neutral ViBe : * Термин: «trademarks» – не «торговые марки», а «товарные знаки (марки); * грамматика (вид): не «предоставленную», а «предоставляемую»; * пунктуация: запятая перед «или» не нужна; * стиль + грамматика (падеж): не «которая может быть», а «могущую быть»…
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

любые формы защиты, которая уже предоставлена контенту или будет ему предоставлена

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search