Aug 5, 2014 18:44
9 yrs ago
1 viewer *
English term

go fucking mental

May offend English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
CONTEXTO

“And then you got back together?” John asked.
“No. It was another month before that happened.”
“I’d go fucking mental without you for that long.”

Habla acerca de que la protagonista (Ella) termino una relacion con un novio hace años y John le empieza a preguntar acerca de si despues de eso regresaron juntos ella y el novio, John y Ella ahora son novios.
Change log

Aug 5, 2014 19:44: eski changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

maleja (asker) Aug 8, 2014:
No sabia que esta pregunta podia parecerle ofensivo a alguno, asi que de antemano disculpa al que piensa que no deberia subirse o que deberia ponerse filtro a este tipo de oraciones.
Saludos.
Florencio Alonso Aug 5, 2014:
la ofensa está en los ojos de quien la lee La verdad que hasta que no vi ese post de Eski, no se me hubiese pasado por la cabeza que a alguien le podría resultar ofensiva esta pregunta. No dudo que así pueda ser, pero a mí tampoco se me hubiese ocurrido.
George Rabel Aug 5, 2014:
Beatriz No es cuestión de eliminar ni esconder la pregunta. Es solo cuestión de ponerle el filtro advertencia para aquellos que pudieran encontrarla ofensiva. Saludos
¿Ofensivo? Visto el contexto, no creo que deba ocultarse esta pregunta por ofensiva. Es una expresión muy habitual y un buen ejercicio de traducción
Juan Jacob Aug 5, 2014:
A poner %&%&$ en argentino, otro en mexicano, otro en cubano, otro en panameño, ¡y ya!
George Rabel Aug 5, 2014:
La misma #*@+{*!x&@ batalla de siempre, JJ Si no sabemos cuál es el /&%$=!*^#@ de destino, no sabemos que *&^%@#)& sugerencia poner
Juan Jacob Aug 5, 2014:
¿Para dónde solicitas la traducción?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

me volvería jodidamente / terriblemente loco

me volvería jodidamente / terriblemente loco...

suerte!
Peer comment(s):

agree Judith Armele : sólidamente! :)quise poner jodidamente, pero al corrector de mi celular no le gustan las malas palabras jajaja
1 min
gracias ;)
neutral Juan Jacob : ¿Y el "fucking"?
21 mins
Hola, Juan, estoy del todo de acuerdo. Yo no omitiría el 'fucking' tampoco :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusto mucho tu respuesta, gracias. :D"
+2
5 mins

me volvería loco

Es una expresión coloquial y lo mejor sería saber para qué público estás traduciendo.

Doy una opción neutral que quizás no sea la más apropiada.
Peer comment(s):

agree Hugo Rincón
10 mins
muchas gracias Hugo
neutral Juan Jacob : ¿Y el "fucking"?
23 mins
si es cierto, pero para saber cómo agregar ese tono coloquial habría que tener la información del público objetivo creo.
agree JohnMcDove : El “fucking”: implícito. “Loco de remate”. Si se quiere enfatizar.
13 hrs
muhcas gracis John.
Something went wrong...
+2
7 mins

Yo me volvería loco si tuviera que estar sin ti por tanto tiempo

Lo del "fucking" es opcional, ya que es utiliza sólo para hacer énfasis. Si quieres poner énfasis, entonces "yo me volvería loco pal carajo", pero yo lo omitiría.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Yo no omitiría para nada el "fucking".
22 mins
>(**@#!!! thanks!!!
agree JohnMcDove : Jodido mentalmente... de loquero... Uff... Creo que el "fucking" depende del contexto y del "target"...
13 hrs
exactamente
agree Abril Wagner : Creo que el énfasis puede eliminarse y queda bien también
19 hrs
Totalmente de acuerdo. No creo que el énfasis expresado por este "fucking" sea muy fuerte tal como se utiliza. Corremos el riesgo de sobre-enfatizar.
Something went wrong...
+4
1 hr

me volvería loco perdido / loco de remate

Creo que hay que recoger el énfasis del "fucking" pero utilizando una expresión natural en español, no haciendo un calco.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator
38 mins
Gracias Claudia - Bea
agree Inés Cendón Rodríguez
11 hrs
Gracias Inés - Bea
agree JohnMcDove : Natural y simple... :-)
12 hrs
Gracias, John - Bea
agree Abril Wagner
17 hrs
Gracias Abril - Bea
Something went wrong...
3 hrs

loco de atar/ loco peligroso

Matizando la respuesta de Beatriz...si debemos esquivar lo de "jodidamente", claro está.

Un saludo
Something went wrong...
1 hr

en un maldito loquero

Terminaría en un maldito loquero si tuviese que estar sin ti/vos por mucho tiempo.

(somehow you've got to translate "fucking", don't you?)

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2014-08-05 23:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Me convertiría en un loco hijo de puta si estuviese sin vos por tanto tiempo."
Pero es cierto lo que todos dicen sobre el público y también habría que consultar con el cliente, porque a veces el cliente quiere una traducción mesurada, suavizada, más neutral. Recuerdo que una vez estaba viendo una película brasileña doblada al español y con los subtítulos en inglés, en un canal por cable. Un delincuente analfabeto dice: "Yo sólo uso papel para sonarme la nariz." Los subtítulos en inglés decían: "I only use paper to wipe my ass!" ¿Qué creen que habrá dicho el original el portugués?
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : ¿Loquero equivale a loco? Por acá (México), loquero es el psicoterapeuta/psiquiatra.
2 hrs
Loquero: manicomio. Estoy parafraseando para de alguna meter el "fucking".
Something went wrong...
7 hrs

puta que me volvería loco

Depende mucho del país para el que se destine la traducción.

En algunos quedaría bien decir "puta que me volvería loco tanto tiempo sin ti". O "la puta que me volvería loco", etc. O bien (más específico de Chile) "por la cresta/por la chucha que me volvería loco", etc.

Something went wrong...
13 hrs

me dejaría muy jodido mentalmente

Fastidiado mentalmente...

¡Joder! Yo no aguantaría mentalmente tanto tiempo.

Me dejaría completamente jodido mentalmente, si estuviera sin ti tanto tiempo.

Me destrozaría totalmente estar sin ti tanto tiempo.
Me machacaría el cráneo tanto tiempo sin ti.

Me destrozaría mentalmente no poder estar contigo tanto tiempo.

Me dejaría muy jodido, de psiquiátrico, si no estuviera contigo durante tanto tiempo.

Jodido... ¿chingado? (para México)
Me dejaría hecho polvo mentalmente...

Uff... bueno, he dado mi acuerdo a algunas opciones y he aportado más... Si la traducción es para los hispano hablantes selenitas (los que habitan en la Luna)... allí lo que usan de forma nada ofensiva “es que estamos en la Luna”... pero si se quiere algo con más ánimo de ofender... entonces, vayamos al planeta de la Guerra... y allí los marcianos que hablan español dicen: “¡Joder! ¡Me dejarías saturnino si no pudiera estar contigo durante tantísimo tiempo! ¡Joder, menuda depre que me entraría a mí si no pudiera verte durante tiempo! (¿Para qué me curaste, cuando estaba herío, si hoy me dejas el corasón partío?...)

Saludos cordiales, y “a mal tiempo: ¡buena cara!”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search