Aug 5, 2014 18:44
9 yrs ago
1 viewer *
English term
go fucking mental
May offend
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
CONTEXTO
“And then you got back together?” John asked.
“No. It was another month before that happened.”
“I’d go fucking mental without you for that long.”
Habla acerca de que la protagonista (Ella) termino una relacion con un novio hace años y John le empieza a preguntar acerca de si despues de eso regresaron juntos ella y el novio, John y Ella ahora son novios.
“And then you got back together?” John asked.
“No. It was another month before that happened.”
“I’d go fucking mental without you for that long.”
Habla acerca de que la protagonista (Ella) termino una relacion con un novio hace años y John le empieza a preguntar acerca de si despues de eso regresaron juntos ella y el novio, John y Ella ahora son novios.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 5, 2014 19:44: eski changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
me volvería jodidamente / terriblemente loco
me volvería jodidamente / terriblemente loco...
suerte!
suerte!
Peer comment(s):
agree |
Judith Armele
: sólidamente! :)quise poner jodidamente, pero al corrector de mi celular no le gustan las malas palabras jajaja
1 min
|
gracias ;)
|
|
neutral |
Juan Jacob
: ¿Y el "fucking"?
21 mins
|
Hola, Juan, estoy del todo de acuerdo. Yo no omitiría el 'fucking' tampoco :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusto mucho tu respuesta, gracias. :D"
+2
5 mins
me volvería loco
Es una expresión coloquial y lo mejor sería saber para qué público estás traduciendo.
Doy una opción neutral que quizás no sea la más apropiada.
Doy una opción neutral que quizás no sea la más apropiada.
Peer comment(s):
agree |
Hugo Rincón
10 mins
|
muchas gracias Hugo
|
|
neutral |
Juan Jacob
: ¿Y el "fucking"?
23 mins
|
si es cierto, pero para saber cómo agregar ese tono coloquial habría que tener la información del público objetivo creo.
|
|
agree |
JohnMcDove
: El “fucking”: implícito. “Loco de remate”. Si se quiere enfatizar.
13 hrs
|
muhcas gracis John.
|
+2
7 mins
Yo me volvería loco si tuviera que estar sin ti por tanto tiempo
Lo del "fucking" es opcional, ya que es utiliza sólo para hacer énfasis. Si quieres poner énfasis, entonces "yo me volvería loco pal carajo", pero yo lo omitiría.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Yo no omitiría para nada el "fucking".
22 mins
|
>(**@#!!! thanks!!!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Jodido mentalmente... de loquero... Uff... Creo que el "fucking" depende del contexto y del "target"...
13 hrs
|
exactamente
|
|
agree |
Abril Wagner
: Creo que el énfasis puede eliminarse y queda bien también
19 hrs
|
Totalmente de acuerdo. No creo que el énfasis expresado por este "fucking" sea muy fuerte tal como se utiliza. Corremos el riesgo de sobre-enfatizar.
|
+4
1 hr
me volvería loco perdido / loco de remate
Creo que hay que recoger el énfasis del "fucking" pero utilizando una expresión natural en español, no haciendo un calco.
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
38 mins
|
Gracias Claudia - Bea
|
|
agree |
Inés Cendón Rodríguez
11 hrs
|
Gracias Inés - Bea
|
|
agree |
JohnMcDove
: Natural y simple... :-)
12 hrs
|
Gracias, John - Bea
|
|
agree |
Abril Wagner
17 hrs
|
Gracias Abril - Bea
|
3 hrs
loco de atar/ loco peligroso
Matizando la respuesta de Beatriz...si debemos esquivar lo de "jodidamente", claro está.
Un saludo
Un saludo
1 hr
en un maldito loquero
Terminaría en un maldito loquero si tuviese que estar sin ti/vos por mucho tiempo.
(somehow you've got to translate "fucking", don't you?)
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2014-08-05 23:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Me convertiría en un loco hijo de puta si estuviese sin vos por tanto tiempo."
Pero es cierto lo que todos dicen sobre el público y también habría que consultar con el cliente, porque a veces el cliente quiere una traducción mesurada, suavizada, más neutral. Recuerdo que una vez estaba viendo una película brasileña doblada al español y con los subtítulos en inglés, en un canal por cable. Un delincuente analfabeto dice: "Yo sólo uso papel para sonarme la nariz." Los subtítulos en inglés decían: "I only use paper to wipe my ass!" ¿Qué creen que habrá dicho el original el portugués?
(somehow you've got to translate "fucking", don't you?)
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2014-08-05 23:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Me convertiría en un loco hijo de puta si estuviese sin vos por tanto tiempo."
Pero es cierto lo que todos dicen sobre el público y también habría que consultar con el cliente, porque a veces el cliente quiere una traducción mesurada, suavizada, más neutral. Recuerdo que una vez estaba viendo una película brasileña doblada al español y con los subtítulos en inglés, en un canal por cable. Un delincuente analfabeto dice: "Yo sólo uso papel para sonarme la nariz." Los subtítulos en inglés decían: "I only use paper to wipe my ass!" ¿Qué creen que habrá dicho el original el portugués?
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: ¿Loquero equivale a loco?
Por acá (México), loquero es el psicoterapeuta/psiquiatra.
2 hrs
|
Loquero: manicomio. Estoy parafraseando para de alguna meter el "fucking".
|
7 hrs
puta que me volvería loco
Depende mucho del país para el que se destine la traducción.
En algunos quedaría bien decir "puta que me volvería loco tanto tiempo sin ti". O "la puta que me volvería loco", etc. O bien (más específico de Chile) "por la cresta/por la chucha que me volvería loco", etc.
En algunos quedaría bien decir "puta que me volvería loco tanto tiempo sin ti". O "la puta que me volvería loco", etc. O bien (más específico de Chile) "por la cresta/por la chucha que me volvería loco", etc.
13 hrs
me dejaría muy jodido mentalmente
Fastidiado mentalmente...
¡Joder! Yo no aguantaría mentalmente tanto tiempo.
Me dejaría completamente jodido mentalmente, si estuviera sin ti tanto tiempo.
Me destrozaría totalmente estar sin ti tanto tiempo.
Me machacaría el cráneo tanto tiempo sin ti.
Me destrozaría mentalmente no poder estar contigo tanto tiempo.
Me dejaría muy jodido, de psiquiátrico, si no estuviera contigo durante tanto tiempo.
Jodido... ¿chingado? (para México)
Me dejaría hecho polvo mentalmente...
Uff... bueno, he dado mi acuerdo a algunas opciones y he aportado más... Si la traducción es para los hispano hablantes selenitas (los que habitan en la Luna)... allí lo que usan de forma nada ofensiva “es que estamos en la Luna”... pero si se quiere algo con más ánimo de ofender... entonces, vayamos al planeta de la Guerra... y allí los marcianos que hablan español dicen: “¡Joder! ¡Me dejarías saturnino si no pudiera estar contigo durante tantísimo tiempo! ¡Joder, menuda depre que me entraría a mí si no pudiera verte durante tiempo! (¿Para qué me curaste, cuando estaba herío, si hoy me dejas el corasón partío?...)
Saludos cordiales, y “a mal tiempo: ¡buena cara!”
¡Joder! Yo no aguantaría mentalmente tanto tiempo.
Me dejaría completamente jodido mentalmente, si estuviera sin ti tanto tiempo.
Me destrozaría totalmente estar sin ti tanto tiempo.
Me machacaría el cráneo tanto tiempo sin ti.
Me destrozaría mentalmente no poder estar contigo tanto tiempo.
Me dejaría muy jodido, de psiquiátrico, si no estuviera contigo durante tanto tiempo.
Jodido... ¿chingado? (para México)
Me dejaría hecho polvo mentalmente...
Uff... bueno, he dado mi acuerdo a algunas opciones y he aportado más... Si la traducción es para los hispano hablantes selenitas (los que habitan en la Luna)... allí lo que usan de forma nada ofensiva “es que estamos en la Luna”... pero si se quiere algo con más ánimo de ofender... entonces, vayamos al planeta de la Guerra... y allí los marcianos que hablan español dicen: “¡Joder! ¡Me dejarías saturnino si no pudiera estar contigo durante tantísimo tiempo! ¡Joder, menuda depre que me entraría a mí si no pudiera verte durante tiempo! (¿Para qué me curaste, cuando estaba herío, si hoy me dejas el corasón partío?...)
Saludos cordiales, y “a mal tiempo: ¡buena cara!”
Discussion
Saludos.