Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Hatósági alosztály
English translation:
Subdepartment of Administration
Added to glossary by
Jilt
Aug 3, 2014 15:31
9 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term
Hatósági alosztály
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
Dear forum,
What does this mean?
Context (Igazolas a rendorsegi eloallitas idotartamarol):
[..] Hatarrendeszeti Kirendeltseg
Hatosagi Alosztaly
Jilt
What does this mean?
Context (Igazolas a rendorsegi eloallitas idotartamarol):
[..] Hatarrendeszeti Kirendeltseg
Hatosagi Alosztaly
Jilt
Proposed translations
(English)
2 | Subdepartment of Administration | Peter Simon |
2 | Subsidiary Authority | Zsofia Koszegi-Nagy |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Subdepartment of Administration
Ezek a nagyon magyaros elnevezések (hátulról előre vakarózások, gyakran, a hangzatosság kedvéért) a legborzalmasabbak fordítások számára. Azonban mivel az 'osztály' általában 'department', vagy 'division', amikre a guglizás eredményeket is produkál, ez kéne, hogy a headword legyen,a hatósági mint modifier lehet talán, amit javasolnék. Az alábbi példákon kívül 'főosztály'-ra ld. még a http://infoszab.budapest.hu:8080/akl/szsza/ViewItem.aspx?id=... fordítását emitt: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=hu&u=http://i... de hát ez mind gugli-ford.
Azért a szótárakban a 'subdepartment' is szerepel (http://www.thefreedictionary.com/Subdepartment), a 'subdivision' viszont inkább más értelemben (műveletként, vagy annak eredményeként, http://www.thefreedictionary.com/subdivision), így ezt kevésbé javasolnám.
Még ennél is nehezebb a 'hatósági' megfelelő fordítása, mert az általában más értelemben fordul elő, de intézményként a fő funkciójából indulnék ki, ezért 'administration' a javaslatom.
Azért a szótárakban a 'subdepartment' is szerepel (http://www.thefreedictionary.com/Subdepartment), a 'subdivision' viszont inkább más értelemben (műveletként, vagy annak eredményeként, http://www.thefreedictionary.com/subdivision), így ezt kevésbé javasolnám.
Még ennél is nehezebb a 'hatósági' megfelelő fordítása, mert az általában más értelemben fordul elő, de intézményként a fő funkciójából indulnék ki, ezért 'administration' a javaslatom.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Koszonom!"
5 hrs
Subsidiary Authority
Csak egy tipp, talán ez lehet.
Example sentence:
The necessity for this is illustrated by the results of the Court's audit which revealed many shortcomings in the systems for the detection, recording and communication of irregularities, at both central and subsidiary authority levels.
Something went wrong...