Aug 1, 2014 15:18
9 yrs ago
Italian term

una dozzina di pubblicazioni

Italian to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Emanuele fece notare al prelato che, se l’avesse dimenticato, egli disponeva di denaro per una dozzina di pubblicazioni...

-> face à un prélat qui essaie de le soudoyer et de lui racheter tous les exemplaires invendus d'un livre très dérangeant (moyennant une très forte somme...), Emanuele lui fait donc remarquer qu'il a lui-même les moyens de faire réimprimer le livre en question.

Là j'ai un doute sur le terme "publication", car dans mon texte, l'auteur emploie au choix les termes "libro", "copie", "pubblicazione" pour désigner le livre.
Donc je ne sais pas si je dois dire: "... fit remarquer au prélat qu’au cas où il l’aurait oublié, il avait lui-même suffisamment d’argent pour financer une bonne dizaine de fois la publication de ce livre" ou "... il fit remarquer au prélat qu’au cas où il l’aurait oublié, il avait lui-même suffisamment d’argent pour financer la publication d'une bonne dizaine d'exemplaires"...

J'aimerais autant éviter le piège à loup!!!
:-)

Merci pour vos avis et idées...
Proposed translations (French)
5 une douzaine d'exemplaires

Discussion

Annie Dauvergne Aug 2, 2014:
oui, Chéli a raison.
tradu-grace Aug 2, 2014:
d'accord avec Chéli également
d'accord avec Chéli
Madeleine Rossi (asker) Aug 1, 2014:
bonne idée En effet, et ça "sonne" même bien!
Chéli Rioboo Aug 1, 2014:
rester littérale ? C'est parfois la meilleure solution pour ne pas se tromper : "il avait l'argent nécessaire à/pour une douzaine de publications"

Proposed translations

54 days

une douzaine d'exemplaires

Dans ce cas, "pubblicazione" fait référence à un élément publié, autrement et plus joliment dit, un exemplaire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search