Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
checkout review
Bulgarian translation:
провери/проверете преди плащане
Added to glossary by
etale
Jul 31, 2014 18:32
9 yrs ago
English term
checkout review
English to Bulgarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Е-пазаруване
Стигнахме до плащането, посочихме всички данни и - checkout review
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | провери и финализирай | Ekaterina Kroumova |
4 +2 | Преглед преди покупка/заплащане | Vilina Svetoslavova |
4 | Преглед на/преди излизане | Bela Vasileva |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
провери и финализирай
Или проверка и финализиране на плащането. Признавам, не е съвсем българско :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
След дълбокомислена консултация с колегата Димитров предлагам хем по-кратък, хем по-български вариант: "провери и плати".
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Разбира се, ако не желаете да използвате формулировка, която е твърде пряма и има лек заповеднически уклон (на което от културна гледна точка не се гледа с много добро око, но пък напоследък все по-безогледно се налага под влияние на англо-глобалистичната култура), става също и "проверка и плащане".
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
След дълбокомислена консултация с колегата Димитров предлагам хем по-кратък, хем по-български вариант: "провери и плати".
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Разбира се, ако не желаете да използвате формулировка, която е твърде пряма и има лек заповеднически уклон (на което от културна гледна точка не се гледа с много добро око, но пък напоследък все по-безогледно се налага под влияние на англо-глобалистичната култура), става също и "проверка и плащане".
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: Може би по-добре -"провери и плащай". || Е, и шо?! :-) Шо па не?! :-)
1 hr
|
Абе, да, ама не звучи ли малко така безцеремонно? Дай парите! :D || Сетих се, провери и плати. Така става, нали?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Преглед на/преди излизане
Звучи кратко и ясно мисля ;)
+2
27 mins
Преглед преди покупка/заплащане
Преглед преди покупка
или
Преглед преди заплащане.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-08-01 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка на отговора "Преглед и заплащане".
или
Преглед преди заплащане.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-08-01 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка на отговора "Преглед и заплащане".
Peer comment(s):
agree |
Yavor Dimitrov
: Сякаш отглаголните съществителни звучат "по-неутрално". Аз също бих се спрял на този вариант.
3 days 12 hrs
|
Благодаря за подкрепата, Явор :)
|
|
agree |
Dimitar Bahchevanov
: Съгласен. Така формулиран, изразът е добър компромис, който умело заобикаля възприетата като даденост "заповедна" форма, наложена от културата на "клюмналата вежда".
200 days
|
Благодаря, оценявам подкрепата дори и след 200 дни ;)
|
Discussion
Може и "Провери и заплати"/ "Прегледай и заплати", ако решите да използвате по-активна форма на речта.
Учтивата форма "Прегледайте и заплатете" е малко по-дълга и наистина зависи от мястото, с което разпологате. А и от цялостния тон на уебсайта (документа), който превеждате/локализирате.
При локолизацията трябва да се имат в предвид редица фактори, които да оформят цялостния продукт.
Също така се питам защо да не бъде в уважителна форма?
Проверете преди да платите
Какво е мнението Ви, колеги?