Glossary entry

English term or phrase:

checkout review

Bulgarian translation:

провери/проверете преди плащане

Added to glossary by etale
Jul 31, 2014 18:32
9 yrs ago
English term

checkout review

English to Bulgarian Bus/Financial Business/Commerce (general) Е-пазаруване
Стигнахме до плащането, посочихме всички данни и - checkout review

Discussion

etale (asker) Aug 4, 2014:
Благодаря на всички! В резултат на Вашите предложения и на дискусията се получи следния хибрид: Провери преди плащане (или Проверете преди плащане)
Vilina Svetoslavova Aug 1, 2014:
Преглед преди заплащане/ Преглед и заплащане Според мен.
Може и "Провери и заплати"/ "Прегледай и заплати", ако решите да използвате по-активна форма на речта.
Учтивата форма "Прегледайте и заплатете" е малко по-дълга и наистина зависи от мястото, с което разпологате. А и от цялостния тон на уебсайта (документа), който превеждате/локализирате.
При локолизацията трябва да се имат в предвид редица фактори, които да оформят цялостния продукт.
Ekaterina Kroumova Aug 1, 2014:
В този смисъл е по-добре "Провери/проверете преди плащане". Това е моето мнение.
Ekaterina Kroumova Aug 1, 2014:
Имам предвид, че в "Провери, преди да платиш" има запетая.
Ekaterina Kroumova Aug 1, 2014:
Зависи Много зависи от това с какво място разполагате. Текстът върху копче ли ще е изписан, няма ли ограничение на броя на знаците? Освен това зависи каква е аудиторията на сайта (таргетът). А това само Вие го знаете :). Но при всички случаи, по лично мое мнение, този тип текст следва да се възприема по-скоро като "команда", т.е. инструкция, и би било редно да е по-кратък и отривист, без излишна пунктуация.
etale (asker) Aug 1, 2014:
Малко по-описателно? Провери преди да платиш
Също така се питам защо да не бъде в уважителна форма?
Проверете преди да платите

Какво е мнението Ви, колеги?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

провери и финализирай

Или проверка и финализиране на плащането. Признавам, не е съвсем българско :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

След дълбокомислена консултация с колегата Димитров предлагам хем по-кратък, хем по-български вариант: "провери и плати".

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Разбира се, ако не желаете да използвате формулировка, която е твърде пряма и има лек заповеднически уклон (на което от културна гледна точка не се гледа с много добро око, но пък напоследък все по-безогледно се налага под влияние на англо-глобалистичната култура), става също и "проверка и плащане".
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Може би по-добре -"провери и плащай". || Е, и шо?! :-) Шо па не?! :-)
1 hr
Абе, да, ама не звучи ли малко така безцеремонно? Дай парите! :D || Сетих се, провери и плати. Така става, нали?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Преглед на/преди излизане

Звучи кратко и ясно мисля ;)
Something went wrong...
+2
27 mins

Преглед преди покупка/заплащане

Преглед преди покупка

или

Преглед преди заплащане.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-08-01 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка на отговора "Преглед и заплащане".
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : Сякаш отглаголните съществителни звучат "по-неутрално". Аз също бих се спрял на този вариант.
3 days 12 hrs
Благодаря за подкрепата, Явор :)
agree Dimitar Bahchevanov : Съгласен. Така формулиран, изразът е добър компромис, който умело заобикаля възприетата като даденост "заповедна" форма, наложена от културата на "клюмналата вежда".
200 days
Благодаря, оценявам подкрепата дори и след 200 дни ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search