Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dépose et certifie
Romanian translation:
declar si certific
Added to glossary by
Cristina Cordea
Jul 29, 2014 12:11
9 yrs ago
1 viewer *
French term
dépose et certifie
French to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Dintr-o procura din Canada:
"Je soussigné, X, notaire, dépose et certifie que ce document est une traduction du document original."
Cum s-ar traduce "déposer" aici?
Multumesc.
"Je soussigné, X, notaire, dépose et certifie que ce document est une traduction du document original."
Cum s-ar traduce "déposer" aici?
Multumesc.
Proposed translations
(Romanian)
3 +1 | dépose | Cristina Chitic |
4 | certific | Paul Cenuse |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dépose
In acest context, as traduce "dépose" prin "declar", pentru ca, desi are mai mult sensul de "confirm" sau "certific", o astfel de traducere s-ar suprapune pe urmatorul verb.
Note from asker:
Este o idee, mulțumesc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am ales pana la urma aceasta varianta pentru a pastra formularea din textul sursa."
2 days 15 hrs
certific
Aș zice că nu e neapărată nevoie să fie traduse amândouă câtă vreme un singur verb din română acoperă ideea pe care cele două încearcă să o transmită.
certifica = a dovedi, a confirma, a întări (printr-un act, printr-o semnătură) autenticitatea, exactitatea, valabiliitatea unui fapt, înscris etc. (DEX 98)
déposer = témoigner en justice sous la foi du serment
(http://cnrtl.fr/definition/deposer)
Întrucât notarul nu ajunge să depună mărturie înaintea judecătorului pentru semnătura respectivă, cred că „certific” e de ajuns. Funcțional vorbind, publicul-țintă ar înțelege.
certifica = a dovedi, a confirma, a întări (printr-un act, printr-o semnătură) autenticitatea, exactitatea, valabiliitatea unui fapt, înscris etc. (DEX 98)
déposer = témoigner en justice sous la foi du serment
(http://cnrtl.fr/definition/deposer)
Întrucât notarul nu ajunge să depună mărturie înaintea judecătorului pentru semnătura respectivă, cred că „certific” e de ajuns. Funcțional vorbind, publicul-țintă ar înțelege.
Note from asker:
Mulțumesc, și eu m-am gândit în final să traduc printr-un singur verb în română. |
Something went wrong...