Glossary entry

French term or phrase:

dépose et certifie

Romanian translation:

declar si certific

Added to glossary by Cristina Cordea
Jul 29, 2014 12:11
9 yrs ago
1 viewer *
French term

dépose et certifie

French to Romanian Law/Patents Law (general)
Dintr-o procura din Canada:

"Je soussigné, X, notaire, dépose et certifie que ce document est une traduction du document original."

Cum s-ar traduce "déposer" aici?

Multumesc.
Proposed translations (Romanian)
3 +1 dépose
4 certific

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dépose

In acest context, as traduce "dépose" prin "declar", pentru ca, desi are mai mult sensul de "confirm" sau "certific", o astfel de traducere s-ar suprapune pe urmatorul verb.
Note from asker:
Este o idee, mulțumesc.
Peer comment(s):

agree ANDA PENA RO
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am ales pana la urma aceasta varianta pentru a pastra formularea din textul sursa."
2 days 15 hrs

certific

Aș zice că nu e neapărată nevoie să fie traduse amândouă câtă vreme un singur verb din română acoperă ideea pe care cele două încearcă să o transmită.

certifica = a dovedi, a confirma, a întări (printr-un act, printr-o semnătură) autenticitatea, exactitatea, valabiliitatea unui fapt, înscris etc. (DEX 98)

déposer = témoigner en justice sous la foi du serment
(http://cnrtl.fr/definition/deposer)

Întrucât notarul nu ajunge să depună mărturie înaintea judecătorului pentru semnătura respectivă, cred că „certific” e de ajuns. Funcțional vorbind, publicul-țintă ar înțelege.
Note from asker:
Mulțumesc, și eu m-am gândit în final să traduc printr-un singur verb în română.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search