Jul 23, 2014 17:48
9 yrs ago
German term

verstehen sich

German to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) цены в контракте
Die Preise von optionalem Sonderzubehör verstehen sich mit der Maschine geliefert, bei separater Lieferung werden die Transportkosten extra in Rechnung gestellt.

Discussion

Concer (X) Jul 24, 2014:
По порядку Первый перевод нельзя понять в смысле: "цены действительны только для этой поставки". Его можно понять исключительно как "детали поставляются вместе машиной: цена А, детали - дополнительной поставкой: цена В". (Что имеется ввиду под "ценами для Маши и Саши" я, простите, не поняла, так же как и не понятно, как может разница транспортировкой *проявиться*)

Моего ответа на этой странице нет.

Прежде чем дать негативную оценку, я думаю. Коллеги не дадут соврать: я пользуюсь "негативом" очень редко, предпочитаю "нейтрал". Не будь Вашего комментария Ларисе, не было бы и "негатива".

"Машину" здесь никто не "списывал из словарей", в вопросе автора этого слова не содержится, "машина" использована для краткости.

Ваши поучения безосновательны, а их тон оскорбителен.
В виртуальном общении восклицательный знак - признак повышения тона, поэтому я попросила Вас на меня не кричать. В фразе "уважаемая Concer, что за амбиции!" трижды нарушены правила виртульного общения. Хотите доброго отношения к себе, контролируйте собственной поведение.
Darina Finke Jul 24, 2014:
Лариса, спасибо за советы, принимаю!! :) Я рада нашему, хоть и слегка турбулентному, знакомству! :)))
Larissa Ershova Jul 24, 2014:
Ничего, все образуется... Постепенно Вы поймете, что другие понимают то же самое, но выразить могут несколько другими словами. Я потому и улыбнулась в ответ на Ваше замечание, что мы с Вами имели в виду совершенно одно и то же. Так что для комментария и 200 знаков было много. Ничего страшного не произошло. Думаю, что самый маленький урок Вы извлекли: не стоит предлагать ответ, являющийся синонимом уже существующего ответа (это я о "передающем устройстве"). Вы просто можете согласиться с предложенным вариантом коллеги, а в комментарий внести некоторое уточнение. Зато коллега в ответ выразит Вам искреннюю признательность и благодарность ;-) Да, меня зовут просто Лариса, а удвоенное "с" я использую в немецком языке для того, чтобы избежать озвончения в позиции между гласными. Так что будем знакомы :-)))
Darina Finke Jul 24, 2014:
Я никого своим ответом не хотела обидеть, к сожалению , в 255 символов объемный комментарий не влез. Хотела сделать акцент на том , что если гайка стоит 8 евро, то это ее продажная, действительная цена. В случае поставки, на действительную цену либо добавляется транспорт, либо, как в данном случае-нет. Мой перевод от перевода Лариссы именно этим и отличается. Так как первый перевод можно понять как - "цены действительны только для этой поставки", для Маши и Саши у нас другие цены- но немецкий же вариант опирался именно на разницу в цене, проявленную транспортировкой. Ларисса, Вам спасибо за понимание.
Concer, два слова заглавными буквами - это продублированный Ваш, Concer, ответ, где Вы видите "сплошное написание"?
Larissa Ershova Jul 24, 2014:
Ой, девчонки :-) Я так поняла, что Дарина - пока новичок. Поэтому предлагаю принять ее замечания "без комментариев", постепенно она осмотрится и привыкнет к виртуальным коллегам, да и мы к ней тоже. Надеюсь, подружимся :-) А знания в области правописания и пунктуации приложатся.
Concer (X) Jul 24, 2014:
Darina Finke, по поводу "амбиций и "повышения тона" (путем использования сплошного написания прописными буквами) - направляю Вас к Правилам сайта и советую этих правил придерживаться.
Перечитайте свой ответ и Ваш комментарий к ответу Ларисы (кстати, откуда уверенность о продаже "с месторасположения продавца"?)
1. Если Вы имели ввиду, то, чем ответили на мой комментарий, в чем тогда заключается отличие Вашего перевода от варианта Ларисы (до степени, позволяющей занести свой перевод отдельным ответом)?
2. В чем тогда причина "нейтрального" замечания к этому варианту?

И еще: не воспринимайте "негатив" как личную обиду. В Вашем ответе: "поставка с *оборудованием* (вообще, ведь фуре все-равно), в комментарии Ларисе - "месторасположение", я считаю передачу смысла неверной, отсюда - "негатив".

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

цены действительны (при условии)...

указанные цены на дополнительные принадлежности действительны при условии поставки вместе в машиной (станком...)
Peer comment(s):

agree Concer (X) : Учитывая еще один комментарий, жалко, что я не могу согласиться с Вашим вариантом дважды :-)
0 min
Спасибо, Ольга! :-)
neutral Darina Finke : цены на дополнительные принадлежности действительны как при условии поставки со станком, так и при условии продажи с месторасположения продавца. Имеется в виду, что дополнительные комплектующие доставляются бесплатно- фуре ведь все равно станок везти.
1 hr
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

указаны

Die Preise von optionalem Sonderzubehör verstehen sich mit der Maschine geliefert,

Цены на опциональные специальные принадлежности указаны в случае поставки в комплекте со станком.
Something went wrong...
1 hr

понимаются

следует понимать
Something went wrong...
-1
1 hr

указаны с учетом

Цены опционального оснащения указаны с учетом стоимости доставки, при условии его поставки вместе с оборудованием. В случае отдельной перевозки, транспортные расходы будут отражены в счете


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2014-07-24 19:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

В дополнение к комментарию: полные наименования станков и "Машин" (как любят списывать из словарей), в первых пунктах контракта принято сокращать,(напр: оборудование,станок..).Перед тем как давать негативную оценку- подумайте!
Peer comment(s):

disagree Concer (X) : Неверно переданный смысл может повлечь серьезные последствия. Стоимость доставки не насчитывается только в случае, если дополнительное оснащение доставляется вместе ИМЕННО С ЭТОЙ машиной/станком. Фуре не все-равно (занято ли в ней место).
10 hrs
Уважаемая Concer, что за амбиции? Я так и перевела, что стоимость на доставку не накручивается при поставке ИМЕННО С ЭТИМ оборудованием.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search