Jul 23, 2014 17:48
9 yrs ago
German term
verstehen sich
German to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
цены в контракте
Die Preise von optionalem Sonderzubehör verstehen sich mit der Maschine geliefert, bei separater Lieferung werden die Transportkosten extra in Rechnung gestellt.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | цены действительны (при условии)... | Larissa Ershova |
4 | указаны | Auto |
3 | понимаются | costet |
4 -1 | указаны с учетом | Darina Finke |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
цены действительны (при условии)...
указанные цены на дополнительные принадлежности действительны при условии поставки вместе в машиной (станком...)
Peer comment(s):
agree |
Concer (X)
: Учитывая еще один комментарий, жалко, что я не могу согласиться с Вашим вариантом дважды :-)
0 min
|
Спасибо, Ольга! :-)
|
|
neutral |
Darina Finke
: цены на дополнительные принадлежности действительны как при условии поставки со станком, так и при условии продажи с месторасположения продавца. Имеется в виду, что дополнительные комплектующие доставляются бесплатно- фуре ведь все равно станок везти.
1 hr
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
указаны
Die Preise von optionalem Sonderzubehör verstehen sich mit der Maschine geliefert,
Цены на опциональные специальные принадлежности указаны в случае поставки в комплекте со станком.
Цены на опциональные специальные принадлежности указаны в случае поставки в комплекте со станком.
1 hr
понимаются
следует понимать
-1
1 hr
указаны с учетом
Цены опционального оснащения указаны с учетом стоимости доставки, при условии его поставки вместе с оборудованием. В случае отдельной перевозки, транспортные расходы будут отражены в счете
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2014-07-24 19:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
В дополнение к комментарию: полные наименования станков и "Машин" (как любят списывать из словарей), в первых пунктах контракта принято сокращать,(напр: оборудование,станок..).Перед тем как давать негативную оценку- подумайте!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2014-07-24 19:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
В дополнение к комментарию: полные наименования станков и "Машин" (как любят списывать из словарей), в первых пунктах контракта принято сокращать,(напр: оборудование,станок..).Перед тем как давать негативную оценку- подумайте!
Peer comment(s):
disagree |
Concer (X)
: Неверно переданный смысл может повлечь серьезные последствия. Стоимость доставки не насчитывается только в случае, если дополнительное оснащение доставляется вместе ИМЕННО С ЭТОЙ машиной/станком. Фуре не все-равно (занято ли в ней место).
10 hrs
|
Уважаемая Concer, что за амбиции? Я так и перевела, что стоимость на доставку не накручивается при поставке ИМЕННО С ЭТИМ оборудованием.
|
Discussion
Моего ответа на этой странице нет.
Прежде чем дать негативную оценку, я думаю. Коллеги не дадут соврать: я пользуюсь "негативом" очень редко, предпочитаю "нейтрал". Не будь Вашего комментария Ларисе, не было бы и "негатива".
"Машину" здесь никто не "списывал из словарей", в вопросе автора этого слова не содержится, "машина" использована для краткости.
Ваши поучения безосновательны, а их тон оскорбителен.
В виртуальном общении восклицательный знак - признак повышения тона, поэтому я попросила Вас на меня не кричать. В фразе "уважаемая Concer, что за амбиции!" трижды нарушены правила виртульного общения. Хотите доброго отношения к себе, контролируйте собственной поведение.
Concer, два слова заглавными буквами - это продублированный Ваш, Concer, ответ, где Вы видите "сплошное написание"?
Перечитайте свой ответ и Ваш комментарий к ответу Ларисы (кстати, откуда уверенность о продаже "с месторасположения продавца"?)
1. Если Вы имели ввиду, то, чем ответили на мой комментарий, в чем тогда заключается отличие Вашего перевода от варианта Ларисы (до степени, позволяющей занести свой перевод отдельным ответом)?
2. В чем тогда причина "нейтрального" замечания к этому варианту?
И еще: не воспринимайте "негатив" как личную обиду. В Вашем ответе: "поставка с *оборудованием* (вообще, ведь фуре все-равно), в комментарии Ларисе - "месторасположение", я считаю передачу смысла неверной, отсюда - "негатив".