Spaans term
integrar de forma dinámica
Vemos valioso el hecho de integrar de forma dinámica a todos los analistas de X. In the next phrase they talk about a LinkedIn group that they created for those analysts. That way the analysts can discuss and interact with each other.
I'm thinking of "op een dynamische manier verenigen"?
4 +1 | [alle analysten] actief betrokken zijn | Karel van den Oever |
3 +1 | Op een dynamische manier bijeenbrengen | Marjon Pijl |
3 | meer groepsgevoel te creëren (tussen) | Hans Geluk |
PRO (2): Hans Geluk, Karel van den Oever
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[alle analysten] actief betrokken zijn
"Het wordt als zeer belangrijk/waardevol beschouwd dat alle analysten actief betrokken zijn [bij het project]".
De nadruk ligt mijns inziens op het heuglijke feit dat ALLE analysten van X actief /betrokken zijn bij/meedoen aan/ het project.
'integrar' = 'deel uitmaken'/'laten meedoen'/'betrekken bij'.
Kok: ,,Kabinet wil actief betrokken zijn bij Fokker"
Voorbeelden hiervan zijn projecten waarbij burgers het initiatief nemen of waarbij zij actief betrokken zijn.
Op een dynamische manier bijeenbrengen
meer groepsgevoel te creëren (tussen)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-12 17:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
In de context (afhankelijk van hoe je het vertaalt) misschien zonder 'te'.
Voorbeeldzin: De vraag is, hoe creëren we zo’n wij-gevoel? Ik denk door te beginnen met het creëren van groepsgevoel, het uitleggen van de noodzaak en dan als één man naar buiten te treden.
http://www.dub.uu.nl/artikel/column/onderwijs-moet-bijdragen...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-12 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------
Je kunt zelfs 'samenhang' toevoegen:
Echter, ook de onderlinge sfeer op de werkvloer draagt indirect bij aan het succes van elk bedrijf, hoe groot of klein de organisatie ook is. Daarom zijn er vele vormen van teambuilding ontwikkeld, die succesvol zijn in het creëren van groepsgevoel en samenhang.
http://www.trainjeteam.nl/team-building/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-12 17:45:29 GMT)
--------------------------------------------------
Nog een idee, ook een vrije en natuurlijke vertaling, maar iets dichter bij de brontekst: een hechte en dynamische teamgeest creëren tussen de analisten.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-12 17:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Karel heeft gelijk: 'el hecho de integrar' betekent dat ze geïntegreerd zijn. Het is dus een vaststelling. Daarom zou ik mijn laatste optie nogmaals willen voorstellen, maar dan als volgt: De hechte en dynamische teamgeest tussen de analisten beoordelen we als zeer positief
Something went wrong...