Jul 8, 2014 16:05
9 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

apertura del Diario

Spanish to English Law/Patents Law (general) Official registers
Does anyone know what "apertura del Diario" refers to here? The context is a request for a document officially confirming information contained on Santander's Registro mercantil y de bienes muebles.

Y en virtud de lo solicitado, expido la presente que va extendida en éste sólo pliego de papel de oficio, que firmo y sello en Santander, antes de la apertura del Diario, a catorce de Julio de dos mil catorce.-
Proposed translations (English)
3 +2 before opening the daily ledger

Discussion

David Swain (asker) Jul 9, 2014:
Thanks Meridy. I have decided to use "book" rather than "ledger".
Meridy Lippoldt Jul 9, 2014:
ledger vs. a more neutral term Hi -- when I think of ledger I think of what one posts subsequent to the books of original entry ...at least it is food for thought without knowing more of the context involved...
David Swain (asker) Jul 8, 2014:
That's a great suggestion, thanks Will. The link cleared things up greatly.

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

before opening the daily ledger

It doesn't sound great, but it appears to be referring to the strict chronological order in which transactions are recorded in the Diario (journal or perhaps daily ledger).

R: Los asientos de presentación se extenderán POR ORDEN CRONOLÓGICO de entrada, cualquiera que sea la vía por la que accedan (electrónica, física o fax). Los que entren en horas de oficina, según lo vayan haciendo. Los que entren entre las 14:00 y las 16:00 horas, a partir de las 16:00 horas. Y los que entren entre las 17:00 horas y antes de las 09:00 horas del día siguiente, nada más abrir el Diario del día siguiente.

http://www.registradoresdemadrid.org/revista/31/Casos-Propie...


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-07-08 16:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

R: Los asientos de presentación se extenderán POR ORDEN CRONOLÓGICO de entrada, cualquiera que sea la vía por la que accedan (electrónica, física o fax). Los que entren en horas de oficina, según lo vayan haciendo. Los que entren entre las 14:00 y las 16:00 horas, a partir de las 16:00 horas. Y los que entren entre las 17:00 horas y antes de las 09:00 horas del día siguiente, nada más abrir el Diario del día siguiente.

http://www.registradoresdemadrid.org/revista/31/Casos-Propie...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-07-08 16:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bizkaia.net/fitxategiak/05/Ogasuna/hartzekodun/pr...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : daybook?
9 hrs
Thanks! Daybook would also work I think
agree Mariano Saab : «Libro» stands for «Liabro Diario» and it can be translated as «Book of original entries».
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I went with "daybook" in the translation I submitted."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search