Jul 4, 2014 17:23
9 yrs ago
1 viewer *
French term
archi blindé
French to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
EN-UK
This term is used about a trendy bar.
Does it mean that it is packed to the rafters?
Does it mean that it is packed to the rafters?
Proposed translations
(English)
4 +8 | packed out / teeming / heaving / seething | Tony M |
4 +3 | brimming with people | Daryo |
Change log
Jul 4, 2014 17:27: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"
Proposed translations
+8
6 mins
Selected
packed out / teeming / heaving / seething
Yes, as you said — though clearly need to choose one that doesn't have any possibility of being pejorative "it's a very popular place"
cf similar expression 'blindé de monde'
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-07-05 06:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
'bursting at the seams' is another similar expression, though again, may not have quite the right tone for your context!
cf similar expression 'blindé de monde'
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-07-05 06:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
'bursting at the seams' is another similar expression, though again, may not have quite the right tone for your context!
Note from asker:
Thanks Tony, that's what I thought it might mean. |
Peer comment(s):
agree |
katsy
1 hr
|
Thanks, Katsy!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I like "heaving" for this one.
5 hrs
|
Thanks, Nikki! I do too, though I'm worried it might come over as too pejorative...
|
|
agree |
Verginia Ophof
8 hrs
|
Thanks, Verginia!
|
|
agree |
Catharine Cellier-Smart
: with Nikki: 'heaving'// I find 'heaving' has the same register as the French - not particularly pejorative.
12 hrs
|
Thanks, Catharine — with same reservation...! / Thanks!
|
|
neutral |
Francis Marche
: Are you not confusing "blindé" and "bondé" ?
14 hrs
|
No, Francis, it is not I who am confused: 'blindé de monde' is an expression I hear all the time here in France.
|
|
agree |
Dominic D
: I think you just about covered it! thought we were only allowed to post one suggestion per answer though! ;-)
15 hrs
|
Thanks, Dominic! No, not really — we're only supposed to post one answer per question; for straightforward terms, one suggestion per answer is of course better for the glossary, but with this sort of expression, that's not really an issue.
|
|
agree |
Emma Paulay
21 hrs
|
Thanks, Emma!
|
|
agree |
Daryo
: plein à craquer ... pas assez de place dans ce bar pour laisser tomber une aiguille sur le sol ...
22 hrs
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
Yolanda Broad
: Am I getting too old, or do people still use the expression "packed to the gills"?
1 day 3 hrs
|
Thanks, Yolanda! I don't think it's anything to do with your age, but I have to admit I haven't heard that expression for simply yonks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony. "Heaving" is probably the most apt of your suggestions. I am really cross that the thought Polizei have deleted perfectly reasonable and linguistically important discussion points on this (including my own). Suffice it to say that anyone who can't understand the difference between French as she is spoke and the reactionary conservativism of the Académie Française will be somewhat limited as a translator.
I am sure that this comment will be censored, so conserve in Evernote!"
+3
22 hrs
brimming with people
another option
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: And a good one! Certainly avoids any danger of sounding pejorative.
7 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Dominic D
30 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
6 hrs
|
Merci!
|
Discussion
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=936384&langi...
here's a subject thread going back to 2008
http://www.academie-francaise.fr/blinde
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
See here :
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/bourré