This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 3, 2014 09:19
9 yrs ago
Japanese term

二和土

Japanese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"三和土' is Sanwa soil, so what is "二和土'?


土間に使用する「たたき」には二和土と三和土とがある。

Discussion

Chié_JP Jul 3, 2014:
I agree with you..
FYI- the following is a research of the tataki reading by someone teaches at Toyo university
http://endeavor.eng.toyo.ac.jp/~geolabt/tataki.htm

(And this has finding about the reading towards the middle of the page) http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0401-0500/0416.htm...

- Google is doing the best to help people with difficult or misleading way of reading of a word, and even if it is not the correct usage sufficient number of results will come up for us to help..
Lekhika (asker) Jul 3, 2014:
Thanks for the detailed explanation. I picked up the word 'sanwa' through google search, but I did not come across that usage in any of the other articles that I googled. So, I guess "tataki" is the correct reading
Chié_JP Jul 3, 2014:
maybe flooring material? Yes, I believe as long as you can state clearly that these types of cemented flooring are made from different lineup of soil ingredient, it should be right.
I normally use the word ( たたき or 三和土 ) just to indicate the floor itself in everyday lives, but it seems in the latter word of the extracted sentence in issue "たたきには二和土と三和土とがある",
this 三和土 is more focused on the material of cement rather than how the floor looks or used (because in either material I do not think the usage itself of the flooring has too much difference)
- if it is not referring to the difference of expression itself.

Also, maybe it is just I did not know the usage of reading existed at all, but 三和土 is most frequently read as "Tataki" (indicates floor and cement at the same time with same reading) 、not much usage with "SANWA" and the same for 二和土.
Lekhika (asker) Jul 3, 2014:
So, will it alright to translate 三和土 and 二和土 as '2 types of tataki flooring' in the above sentence? Will that convey the correct meaning?

Proposed translations

+3
17 mins

Red cray /gravel cement with lime (lime only)

Hello Lekhika,
二和土 is for red cray-gravel /earth older period cement with lime (two kinds of ingredients, therefore the name), 三和土 is made from earth cement, lime and bittern (there are three kind of ingredients, there fore the name) used in old days.

You might need some explanatory sentence for their differences, but the purposes are alike for floor at the entrance areas.

I hope this can make small contribution to your project :)
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : "lime only" would be better perhaps.
1 day 15 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
1 day 20 hrs
agree David Gibney
3 days 7 hrs
Something went wrong...
1 hr

Niwa-do (two kind of materials for Tataki floor)

磨耗していた飛来峰・芙蓉峰の階段部及び飛来峰下園路の路面を四和土(よんわど)で仕上げました。
* 四和土の配合(三和土(たたき)にセメントを配合したもの)
(山土(5):砕石(1):石灰(1):セメント(1))
http://ritsuringarden.jp/jp/blog/category/info/
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4127292.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search