Glossary entry

German term or phrase:

Nachlass

Spanish translation:

herencia, masa hereditaria, caudal relicto

Added to glossary by Elena Pérez
Jul 2, 2014 11:39
9 yrs ago
22 viewers *
German term

Nachlass

German to Spanish Law/Patents Law (general) Erbschaft
In einem Erbschein:

Die vom Nachlassgericht durchgeführte Ermittlungen und angenommene Beweise haben ergeben, dass Erbe des ***Nachlasses*** von XXX aufgrund gewillkürter Erbfolge XXX geworden ist.

Ich finde keine Definition für Nachlass in diesem Kontext aus einer vertrauenswürdigen Quelle. Soweit ich recherchiert habe, tendiere ich dazu es mit patrimonio relicto zu übersetzen aber bin mir nicht ganz sicher.

Ich würde mich sehr über euren Rat freuen.

Vielen Dank!
Elena
Proposed translations (Spanish)
4 Masa hereditaria
5 +1 legado
4 +1 sucesión
4 legado / herencia

Proposed translations

2 hrs
Selected

Masa hereditaria

Creo que como se trata de una cantidad consignada, el concepto debe ser relicto o masa hereditaria.

Fuente: Becher

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-07-07 13:38:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias
Note from asker:
¡Muchas gracias! Así lo he entendido yo también.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+1
2 hrs

sucesión

Es otra opción que propone el Rechtwörterbuch/Diccionario Jurídico de Garay - Rothe
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Stahlber
1 hr
¡muchas gracias, estimado colega!
Something went wrong...
+1
7 mins

legado

Legado

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2014-07-02 12:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ein "legado" ist nicht an zwei, drei oder nur einen Erben gebunden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2014-07-02 15:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Elena:
Das hat nichts mit Haarspalterei zu tun. Wir wollen ja alle unsere Übersetzungen korrekt machen, und daher lieber öfters die Sache hinterfragen als zu wenig. Mache ich auch so. :-)
Aber "legado" halte ich auch in Deinem Fall für das Richtigste.
Un saludo, Rodolfo
Note from asker:
Hallo RBM! Vielen Dank für den Vorschlag. So weit ich es verstanden habe, handelt es sich bei legado um einen bestimmten Teil, der testamentarisch vererbt wird "adquisición de derechos patrimoniales a título particular" im Gegensatz zu universal. Hier handelt es sich aber um einen Alleinerben mit Erbteil 1/1. Wäre es in diesem Fall noch zutreffend? Vielen Dank!
Vielen Dank für die rasche Antwort. Das stimmt. Allerdings bezieht es sich auf einen konkreten Teil des gesamten Erbes, ähnlich wie bei einem Vermächtnis. Bei Nachlass habe ich das Gefühl (bin mir aber alles andere als sicher), dass es mehr um das gesamte Vermögen geht. Entschuldigung für die Haarspalterei, aber es geht um eine vereidigte Übersetzung. Vielen Dank für die große Hilfe!
Muchas gracias, Rodolfo. Ich habe noch mit einem Kollegen beraten und mich für "caudal relicto" entschieden, da ich diesen Begriff etwas neutraler fand. Dennoch, vielen vielen Dank für deine Hilfe!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
46 mins
Gracias, Ruth
Something went wrong...
1 day 12 hrs

legado / herencia

Justo este año lo estamos dando en clase. ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search