Jun 28, 2014 12:41
9 yrs ago
37 viewers *
English term
relief
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Zdanie z umowy, z rozdziału dotyczącego siły wyższej: The party wishing to claim relief under force majeure shall notify the other party in writing without undue delay on the intervention and cessation of such circumstance.
O co ubiega się ta strona - o ulgę, o zwolnienie ze zobowiązania?
Nie wiem jak to "ugryźć". Proszę o pomoc i z góry dziękuję!
O co ubiega się ta strona - o ulgę, o zwolnienie ze zobowiązania?
Nie wiem jak to "ugryźć". Proszę o pomoc i z góry dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | zwolnienie z odpowiedzialności | Monika Wojewoda |
3 +1 | zwolnienie z wykonywania obowiązków | Martyna Matyszczyk |
4 | powoływać się na siłę wyższą | rzima |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
zwolnienie z odpowiedzialności
The party wishing to claim relief under force majeure ....
Strona mająca zamiar domagać się zwolnienia z odpowiedzialności (za niedopełnienie zobowiązań umownych) w związku z zaistnieniem zdarzenia mającego charakter siły wyższej ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2014-06-28 13:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Poziom pewności też średni; niechcący dałam wysoki.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2014-06-28 13:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
Kiedyś zdarzyło mi się tłumaczyć takie zdanie:
A Party who wishes to invoke Force Majeure shall inform the other Party in writing without delay after the Force Majeure event has occurred and as soon as the Force Majeure event has ceased.
Strona, która ma zamiar powołać się na siłę wyższą informuje drugą Stronę na piśmie niezwłocznie po zaistnieniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej i wkrótce po ustaniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej.
Może to by stanowiło dodatkową wskazówkę.
Strona mająca zamiar domagać się zwolnienia z odpowiedzialności (za niedopełnienie zobowiązań umownych) w związku z zaistnieniem zdarzenia mającego charakter siły wyższej ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2014-06-28 13:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Poziom pewności też średni; niechcący dałam wysoki.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2014-06-28 13:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
Kiedyś zdarzyło mi się tłumaczyć takie zdanie:
A Party who wishes to invoke Force Majeure shall inform the other Party in writing without delay after the Force Majeure event has occurred and as soon as the Force Majeure event has ceased.
Strona, która ma zamiar powołać się na siłę wyższą informuje drugą Stronę na piśmie niezwłocznie po zaistnieniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej i wkrótce po ustaniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej.
Może to by stanowiło dodatkową wskazówkę.
Note from asker:
Bardzo dziękuję, to drugie zdanie, a właściwie bardzo podobne, również jest w tej umowie:-) |
Już chyba jestem przemęczona, bo to przecież jest właśnie to zdanie, które podałam, natomiast czasownik "invoke" jest w kolejnym:-) |
Peer comment(s):
agree |
Dorota Zegarowska
2 days 12 hrs
|
Bardzo dziękuję :)
|
|
agree |
Jacek Konopka
117 days
|
Bardzo dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins
zwolnienie z wykonywania obowiązków
... wynikających z Umowy.
Akurat dosłownie pięć minut temu tłumaczyłam niemalże identyczne zdanie :)
Nie znam się pewnie do końca, ale wydaje mi się, że to chodzi, bo przecież działanie siły wyższej uniemożliwia stronie wykonywanie obowiązków umownych i trzeba to zgłosić drugiej stronie.
Akurat dosłownie pięć minut temu tłumaczyłam niemalże identyczne zdanie :)
Nie znam się pewnie do końca, ale wydaje mi się, że to chodzi, bo przecież działanie siły wyższej uniemożliwia stronie wykonywanie obowiązków umownych i trzeba to zgłosić drugiej stronie.
5 days
English term (edited):
to claim relief under force majeure
powoływać się na siłę wyższą
proponuję pominąć "relief", bo to może być zaróno zwolnienie z odpowiedzialności, jak i zwolnienie z obowiązku zrobienia czegoś, a moja propozycja załatwia sprawę. Tak mi się przynajmniej wydaje.
Discussion
Strona chcąca się powołać na siłę wyższą / działanie siły wyższej/klauzulę dotyczącą działania siły wyższej ...
Ja z kontekstu nie wiem jakiego typu relief i co stanowi Force Majeure, ale w umowie musi to być zdefiniowane, bo inaczej umowa byłaby bez sensu.
Z wyrazami szacunku Jk