English term
there and than
ich habe hier Hinweise eines Reiseveranstalters zur Bearbeitung von Online-Buchungen über die Website des Veranstalters. In diesem Zusammenhang bin ich mir nicht sicher, ob ich die Bedeutung von "there and than" in dieser Aussage richtig verstehe:
When you ask for your booking to be confirmed, we will confirm the booking ***there and then*** (or at least within 24 hours of receiving your request for a booking), and set aside your chosen accommodation, holiday or transport for you.
... werden wir Ihnen Ihre Buchung ***irgendwo und irgendwann*** bestätigen? Ich finde diese Angabe im Kontext etwas überraschend unverbindlich. Oder verbirgt sich dahinter eine andere Bedeutung?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
3 +10 | unmittelbar, gleich | Mariana Rohlig Sa |
4 +3 | auf der Stelle/unverzüglich/direkt | Yorkshireman |
Jun 20, 2014 12:06: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"
Jun 20, 2014 12:15: Kim Metzger changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Thomas Pfann, rainerc (X), Kim Metzger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
unmittelbar, gleich
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-06-20 11:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
Also "an Ort und Stelle"
Danke! Macht eigentlich Sinn. |
Peinlich, peinlich. Mein erstes Jahr Englischunterricht liegt schon über 50 Jahre zurück, wahrscheinlich liegt es daran, dass ich mich nicht daran erinnerte. |
agree |
Regina Eichstaedter
: genau, an Ort und Stelle!
1 min
|
agree |
BrigitteHilgner
: 1. Jahr Englischunterricht (zumindest in meiner Schulzeit)
4 mins
|
agree |
Gudrun Wolfrath
13 mins
|
agree |
Ruth Wöhlk
: bei mir erst im zweiten Jahr... sofort, umgehend
15 mins
|
agree |
Thomas Pfann
18 mins
|
neutral |
Jule Eitel
: "An Ort und Stelle" ist m.E. nicht richtig (da reiner Ortsbezug), gemeint ist wohl eher "auf der Stelle", also umgehend (bezogen auf die Zeit).
39 mins
|
agree |
Steffen Walter
: umgehend/unverzüglich
54 mins
|
agree |
Thayenga
: umgehend/sofort/prompt oder (umgangssprachlich) "hier und jetzt" :)
1 hr
|
agree |
ibz
1 hr
|
agree |
Kathi Stock
1 hr
|
agree |
Woodstock (X)
20 hrs
|
auf der Stelle/unverzüglich/direkt
(If you were there, it could also be "vor Ort")
agree |
Jule Eitel
: oder "umgehend".
14 mins
|
THX, Jule
|
|
agree |
Steffen Walter
: umgehend/unverzüglich
28 mins
|
Thanks, Steffen
|
|
agree |
Woodstock (X)
: I prefer your choices, but both of you have supplied good solutions.
20 hrs
|
Thanks, Woodstock
|
Discussion