This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 10, 2014 09:31
9 yrs ago
English term

Thinker copper

English to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting Instrukcja obsługi zgrzewarki
Niestety brak kontekstu

Discussion

George BuLah (X) Jun 13, 2014:
Wyspy Owcze ? :D

Rafal Piotrowski Jun 13, 2014:
No, no - wakacje, gdzie nie sięga Internet to niezła egzotyka być musi... Przyzwoitość nakazywałaby Mikołajowi napisać przynajmniej jakieś staropolskie "całujcie się w zad", albo coś... Ale ja tam faszysta i konserwa jestem w sumie.
George BuLah (X) Jun 13, 2014:
biorąc pod uwagę zasoby wyszukiwane w Internecie - mamy TYLKO JEDNO wystąpienie z frazą "thiNKER copper" oraz zgrzewarkami; pozostałe nieliczne wystąpienia, które odnoszą się do instrukcji obsługi zgrzewarki zawierają identyczną treść w wersji z pisownią "thICKER copper" - prawdopodobnie poprawną:
<big>Copper</big>
Copper is one of the more difficult alloys to weld because of its high heat capacity and high thermal conductivity. These factors make it even more difficult to weld than silver. Copper also requires more energy than silver for the weld to take place (about 30% more). Thin copper, however, welds very easily and micro mode is typically sufficient to produce very strong welds. For THICKER copper similar techniques as those employed to weld silver must be used.


Choć Mikołaj pojechał już na wakacje ;) i nie potwierdzi, że chodzi o tę właśnie instrukcję :) -- chyba, nie ma problemu z przetłumaczeniem powyższego, tzn. -- ja, na pewno, nie umiem tego zrobić fachowo ...

Andrzej Mierzejewski Jun 13, 2014:
Borewicz wiecznie żywy! (niedawno znów na ekranach). Nawet z milicji żartować potrafił... ;-)
Joanna Rączka Jun 12, 2014:
O coś mnie ominęło! Mimo wszystko typuję "myśliciela-gliniarza". Wiem, oksymoron, ale może chociaż w kryminałach...? Kapitan Żbik? Porucznik Colombo? Franz Maurer?
Rafal Piotrowski Jun 12, 2014:
Looks like the asker is not giving a rat's ass about the answer...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 11, 2014:
I appreciate your caution, Andrzej. We are never given the whole context and we do not have to face the customer. So, there is less pressure on us to propose an answer. It is remarkable how well we do with the little that we have. We propose; the Asker disposes.
Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
MacroJanus, No need to be sorry. :-)
My song remains the same: Do not guess, just ask the author.
If the manufacturing company is still active, then, no problem.
George BuLah (X) Jun 11, 2014:
... t(h)inker, tailor, soldier, sailor ...

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 11, 2014:
Sorry, Andrzej et al. but I had to venture another guess. There is a profession of tinker, a worker of copper products - pots and pans. In Polish, it corresponds kotlarz.
Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
Już napisałem, że można zgadywać, czym wzmacniał się Adam Mickiewicz, gdy zaczynał improwizować.

Gdy chodzi o zgrzewanie metali, radzę nie zgadywać, bo w przeciwnym razie operator zgrzewarki może mieć okazję do śmiania się z tłumacza. Można spokojnie zakładać, że w tym zakresie operator maszyny ma wiedzę większą niż tłumacz.

A jeżeli, w wyniku pytania od tłumacza, autor poprawi błąd albo skoryguje tekst, aby był zrozumiały bez dodatkowych pytań, to inni tłumacze będą mieli łatwiej.
George BuLah (X) Jun 11, 2014:
Andrzej, oczywiście!
Jeśli chodzi o mnie, to już Ci kiedyś to mówiłem -- Twoje "Technika to nie poezja!!!" wisi u mnie od dawna nad łóżkiem! :))

Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
W takim razie powtarzam (się): pytać autora, czy nie popełnił błędu.
Jeżeli nie popełnił, to niech wytłumaczy, co to jest "thinker copper".

I powtarzam po raz nie wiem, który:
To jest technika, nie poezja. Nie należy zgadywać, co poeta miał na myśli. Należy pytać autora, o co chodzi.

George BuLah (X) Jun 11, 2014:
Frank, our sense of humour is lower than usual today :))

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 11, 2014:
It is not that the copper is already covered with patina, it is that it will in time be covered by a patina resembling Rodin'sThinker.
George BuLah (X) Jun 11, 2014:
nomen omen to 2. opracowanie (nie - instrukcja jako taka) zostało popełnione przez K. A. Rasmussena ... może to wujek Mikołaja :) i mu zrobił takiego psikusa - napisał thiNKER ;)

George BuLah (X) Jun 11, 2014:
Andrzej jest w innym opracowaniu TEJ FIRMY - całe, identyczne zdanie z "thiNKER copper"; nie dość - w tym innym opracowaniu - użyto całego, identycznie brzmiącego rozdziału z instrukcji.
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...



Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
@MacroJanus "Copper is very difficult to weld, yet it will turn green with age."

Więc po co utrudniać sobie życie i usiłować zgrzewać spatynowaną miedź?

Niestety, nie widzę technicznego sensu w twojej odpowiedzi. Ja najpierw szukam technicznego sensu w tekście. Tłumaczę dopiero po znalezieniu tego sensu.

Nie należy zakładać, że tekst nie zawiera błędów i że tłumacz musi tłumaczyć dokładnie to, co czyta w tekście.
Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
A czy w tej instrukcji jest "Thinker copper"? Nie znalazłem.
George BuLah (X) Jun 11, 2014:
@Mikołaj czy to jest ta instrukcja (?):
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

Mikolaj Rasmussen (asker) Jun 11, 2014:
Dziekuje, za wszystkie podpowiedzi. Rzeczywiscie wyglada na to, że mamy do czynienia z literówką, powinno być thicker. W kwestii braku kontekstu, naprawde go nie było: reszta dotyczy IT (interfejs modułu sterującego zgrzewarki), to był jedyny termin dotyczący rodzaju materiału,
George BuLah (X) Jun 11, 2014:
Zawsze źle, przynieś beczkę, wynieś beczkę, mam tego dosyć, idę na jacuzzi :P :)))

PS. Ale asker nie ma kontekstu, znalazł kartkę na ulicy i o ... ;))

Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
Jaca,
Mikołaj tłumaczy instrukcję zgrzewarki. Czy masz pewność, że znalazłeś fragment tej instrukcji?

Technika to nie poezja ani nie wypracowanie szkolne na temat np. "Czym wzmacniał się Adam Mickiewicz, zanim stanął na Ajudahu skale?" ;-).

Nie należy tłumaczyć przez zgadywanie. Należy mieć pewność, o co chodzi, więc powtarzam: tylko autor na pewno wie, co chciał napisać.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 11, 2014:
5" Tall Vintage Bronzed Cast Metal Book Ends "The Thinker" Copper Toned Patina.
http://www.craftoodles.com/oodles/p8/Copper Patina.aspx
George BuLah (X) Jun 11, 2014:
ale, ja znalazłem dwa teksty, więc oba nie mają związku, ani trochę (?)

Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2014:
Sorry za marudzenie, ale Szanownemu Pytaczowi sugerowałbym:
1. wstawić więcej kontekstu.
2. pytać autora. Moim zdaniem tutaj może być literówka: miało być albo thicker, albo thinner. Tylko autor na pewno wie, co chciał napisać.

Bez kontekstu można tylko zgadywać. Nie wiadomo, czy tekst znaleziony przez Jacę ma związek z tekstem tłumaczonym przez Szanownego Pytacza. (po sprawdzeniu: uważam, że nie).
George BuLah (X) Jun 10, 2014:
Ustaliliśmy wcześniej w tej dyskusji, że to typo i powinno być:
thicker lub thick ... copper [technique] ... ciekaw jestem, co na to Tata, jeśli oczywiście zechce znaleźć czas ...

Ola Bietti Jun 10, 2014:
Dzięki, JacaZwawa :) Bardzo wygodne ;)
A wracając do tematu - mój tata całe życie pracował w metalurgii, jest praktycznie dwujęzyczny i bardzo długo zajmował się importem i eksportem miedzi i nie ma pojęcia czym może być "thinker" copper...
geopiet Jun 10, 2014:
re: gliniarz No pewno nie chodzi o gliniarza. They don't "think" :)
George BuLah (X) Jun 10, 2014:
Śliczne rękawiczki, takie letnie, bez palców :)

Ola Bietti Jun 10, 2014:
A na pewno ma być metalurgia? Może chodzi o gliniarza?
EDIT: Sorry, nie doczytałam, że to instrukcja ;)
George BuLah (X) Jun 10, 2014:
wytwarzanie przez zgrzewanie albo - podobnie jak poniżej<sup>*)</sup>:
A strain gauge comprises a nickel-copper alloy resistance wire applied to a supporting base, the wire being connected at its ends by spot
<sup>*)</sup> - welding to thicker copper-silver alloy supply wires having a melting point of about 780 C., so that during spot welding the resistance wire remains undeformed where it contacts the supply wires.

George BuLah (X) Jun 10, 2014:
Jasne -- albo - "thick" -- "thick copper technique"

Rafal Piotrowski Jun 10, 2014:
Jeśli tak, to pewnie było "thiCker"...
George BuLah (X) Jun 10, 2014:
Dobra, teraz powaga... :)) Mam tak:
Copper is one of the more difficult alloys to weld because of its high heat capacity and high thermal conductivity. These factors make it even more difficult to weld than silver. Copper also requires more energy than silver for the weld to take place (about 30% more). Thin copper, however, welds very easily and micro mode is typically sufficient to produce very strong welds. For thinker copper similar techniques as those employed to weld silver must be used.

Rafal Piotrowski Jun 10, 2014:
No, ja ciągle się na takie kartki natykam. A potem na prozie trzeba pytać ;)
George BuLah (X) Jun 10, 2014:
O, znalazłem kontekst pana Mikołaja :)
http://www.ka-rasmussen.no

George BuLah (X) Jun 10, 2014:
Rafał, natychmiast przestań - ja przechodziłem tam i pamiętam - wlazłem zabłoconym trampkiem na jakąś kartkę ...

Rafal Piotrowski Jun 10, 2014:
Brak kontekstu? To skąd wiadomo, że to metalurgia? Kolega znalazł kartkę na ulicy TYLKO z tymi dwoma wyrazami?...
geopiet Jun 10, 2014:
re: brak kontekstu ?

what about the brand and model number?

Proposed translations

6 hrs

miedź z patyną Myśliciela

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-06-10 17:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

There are several mentions of Rodin'sThinker-like copper on the Web. Of course, the sculpture is made of bronze - an alloy of copper - but the patina is the same.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-06-11 11:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

5" Tall Vintage Bronzed Cast Metal Book Ends "The Thinker" Copper Toned Patina.
http://www.craftoodles.com/oodles/p8/Copper Patina.aspx
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : IMO nieprawdopodobne, aby instrukcja zgrzewarki mówiła o patynie na rzeźbie. Spawanie i zgrzewanie zawsze wymagają oczyszczenia łączonych powierzchni do gołego metalu. Patyna pogorszyłaby jakość i wytrzymalość połączenia.
18 hrs
My degree of confidence is "delta" - miniscule. Yet, if we keep the Thinker, this is the best I can come up with. Copper is very difficult to weld, yet it will turn green with age.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

miedź na kotły miedziane

Tinker =kotlarz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search