May 23, 2014 10:13
9 yrs ago
Russian term
прогнать
Russian to English
Medical
Medical (general)
This is a survey report
Drug user talking about overdose situations:
«Нет, слава Богу, у меня не было. Конечно, помогала друзьям. Как могла, помогала. Но, все нормально – никто не умирал. Как происходило? В первый раз, помню, у С. была передозировка. Он напротив меня сидел. Я начала звать своего мужа. Он там его начал по лицу бить, язык вытаскивать, в ванной водой обливать. Ну, откачали. Сейчас я уже знаю, говорят нужно водой *****прогнать***** – 20 кубов»
I'd love to hear from someone with a background in medicine (or understanding of the context), to explain what exactly they are talking about here.
TIA!
«Нет, слава Богу, у меня не было. Конечно, помогала друзьям. Как могла, помогала. Но, все нормально – никто не умирал. Как происходило? В первый раз, помню, у С. была передозировка. Он напротив меня сидел. Я начала звать своего мужа. Он там его начал по лицу бить, язык вытаскивать, в ванной водой обливать. Ну, откачали. Сейчас я уже знаю, говорят нужно водой *****прогнать***** – 20 кубов»
I'd love to hear from someone with a background in medicine (or understanding of the context), to explain what exactly they are talking about here.
TIA!
Proposed translations
(English)
3 +3 | intravrnous infusion | Maryna_Iu |
2 | run through | Nikolai Muraviev |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
intravrnous infusion
речь идёт о внутревенном введении (20 кубов)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-05-23 10:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
* intravenous infusion (sorry)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-05-23 10:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
* intravenous infusion (sorry)
Peer comment(s):
agree |
Nikolai Muraviev
: +1
2 hrs
|
agree |
Natalia Volkova
6 hrs
|
agree |
Andrey Svitanko
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
4 mins
run through
текст очень "нелитературный". Возможно, имеет смысл перевести вначале на русский, придав более читаемый вид?
Note from asker:
К сожал., таких полномочий от заказчика я не получал (я - переводчик). Это цитата, приведенная в отчете, которая должна быть сохранена, в том числе стилистически, в соответствии с оригиналом. |
Discussion