Glossary entry

English term or phrase:

Antiflail Ring Guards

Russian translation:

противоразносная/антиразносная защитная втулка/кольцо

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
May 22, 2014 17:43
10 yrs ago
English term

Antiflail Ring Guards

English to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести:
Antiflail Ring Guards

Контекст: These guards serve the purpose of antiflail protection in the remote event of diaphragm failure.
If the diaphragm completely fails, the torque path through the coupling is compromised. The antiflail ring guard is designed to allow the damaged shaft/hub juncture to remain in horizontal and vertical relation to the tube and other diaphragm/hub.

Заранее спасибо!
Change log

Sep 19, 2014 08:53: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy May 23, 2014:
Вот как 'это' выглядит в случае вертолетов Как мне представляется, речь идет о том, что при износе сопряжения 'вал'-'во что бы он ни был вставлен', вал может начать 'бить' из стороны в сторону, а предназначение 'anti-flail device' состоит в том, чтобы 'удержать' эту часть конструкции от смещения по горизонтали и вертикали по отношению к другим частям.

Мне удалось найти, что в случае вертолетов, эту функцию (в разных местах конструкции) выполняют 'anti-flail sleeve' / 'anti-flail cup' / 'anti-flail support'. Как они выглядят, можно посмотреть здесь:

http://books.google.ru/books?id=OaXyBWO0qMkC&pg=SA6-PA2&lpg=...

http://www.freepatentsonline.com/6676526.html

http://books.google.ru/books?id=f5_ik00ju4AC&pg=SA3-PA11&lpg...

В любом случае - это НАРУЖНЫЕ детали КОЛЬЦЕОБРАЗНОЙ формы.




alex_locust13 May 23, 2014:
Интересно, как это муфта может пойти вразнос? Вразнос может пойти двигатель или турбина. А муфта, мне кажется, может только сломаться, и в этом случае, чтобы вал не "молотил", и применяются защитные кольца.
Oleg Polygaloff May 23, 2014:
В своем первом предложенном варианте я направил ссылку на изображение этой детали http://www.rexnord.com/sites/Process/TechLibrary/LiteratureL... .. и мое предложение - это всего лишь предложение. Поэтому я удалил свой комментарий.. пусть переводчик этого текста сам принимает решение выдумать новый термин и воспользоваться тем, что ему предлагает русский язык.
Oleg Lozinskiy May 22, 2014:
Поскольку слово 'противо/антиразносная'... ...в русском языке пока еще не устоялось, если и применять его, то лучше в кавычках ("противорасносная" / "антиразносная").
Oleg Lozinskiy May 22, 2014:
To: Oleg Polygaloff Тёзка! К вопросу о Вашем комментарии, который вроде был, а потом 'исчез', но мне 'пришел': QUOTE "При всем уважении, теска Олег.. зачем подстраиваться под иностранные слова, если есть обычная русская "втулка", которая заменяет кучу иностранных ring.. bushing.. hubs и прочего:)) Русский инженер поймет." UNQUOTE

А ведь это может быть и не 'ВТУЛКА', а совсем наоборот - 'КОЛЬЦО' (или точнее - два ВНЕШНИХ ПОЛУКОЛЬЦА типа ХОМУТА, охватывающих СОПРЯЖЕНИЕ "вал-ступица" (например, в случае вертолетов), чтобы при износе этого сопряжения ИЗНУТРИ оно не пошло 'вразнос' (flail), т.е. "is designed to allow the damaged shaft/hub juncture to remain in horizontal and vertical relation to the tube and other diaphragm/hub". (Кстати, именно так пошла 'вразнос' турбина на Саяно-Шушенской ГЭС.)

Из приведенного Olgitsa (да и в англо-испанской паре) контекста АБСОЛЮТНО НЕПОНЯТНО, о чем именно идет речь - с/х комбайнах, вертолетах, турбинах или какой-либо иной технике.

Ясно одно: для "antiflail / anti-flail" устоявшийся и АДЕКВАТНЫЙ перевод на русский язык пока что не существует.

А раз такового нет, его можно (и нужно) попытаться СОЗДАТЬ. Иначе зачем мы - толмачи - нужны?

Proposed translations

2 hrs
Selected

противоразносная/антиразносная защитная втулка

Предложу как возможный "новояз".

Слово "противоразносная" уже в русский язык 'просачивается' --> https://www.google.ru/#newwindow=1&q=противоразносная

https://www.google.ru/#newwindow=1&nfpr=1&q=противоразносный

"Антиразносная" - тоже

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=антиразносный

Peer comment(s):

agree AndreMak
7 mins
Спасибо!
disagree Oleg Polygaloff : Нет такого понятия "противоразносная", коллеги..
13 mins
Пока почти нет... Я об этом и написал выше.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
1 hr

аварийные защитные кольца

Похоже, точного эквивалента термина "antiflail" на русском нет, но ведь дальше в тексте все поясняется, так что можно заменить чем-нибуть, я предлагаю словом "аварийное", ведь эти кольца работают в случае поломки.
Something went wrong...
1 hr

центрирующая втулка

Похоже это центрирующая втулка, которая вставляется внутрь муфтового соединения, чтобы при разносе не дать этому соединению развалиться...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-05-22 19:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ну конечно во множественном числе... :) центрирующие втулки

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-05-22 19:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

а вот и картинка.. вы не это переводите?http://www.rexnord.com/sites/Process/TechLibrary/LiteratureL...
Note from asker:
нет, другая фирма
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : "Центрирующая" втулка вставляется для того, чтобы "центрировать", а не для того, чтобы "при разносе не дать этому соединению развалиться". Когда она изнашивается, ее заменяют - в этом ее смысл: заменить маленькую деталь легче и дешевле, чем 'большую'.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Предохранительные втулки, центрирующие

А в контексте у вас дается разъяснение для чего они служат..
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А если это не ВТУЛКИ (вставляющиеся)? А совсем наоборот - КОЛЬЦА (надевающиеся)? И "предохранительная" втулка (даже если она "центрирующая") отнюдь, IMHO, не отражает того, что означает английское слово 'antiflail/anti-flail'.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Есть перевод с английского на испанский...

Note from asker:
я видела, но чем мне поможет испанский?
Peer comments on this reference comment:

agree Oleg Polygaloff : látigo - хлыст, плеть.. anti-látigo против "разматывания" (т.е. если ось двигателя начинает двигаться в разнос, эта соединиетльная деталь удерживает..
24 mins
Спасибо, Олег! С учетом Вашей поддержки и ответа, решился предложить свой "новоязовский" вариант. Тем более, что поиск у нас с Вами шел в одном и том же направлении. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search